Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • Job’s Life Seems Futile

    “Is not man forced to labor on earth,
    And are not his days like the days of a hired man?
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • “As a slave who pants for the shade,
    And as a hired man who eagerly waits for his wages,
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • So am I allotted months of vanity,
    And nights of trouble are appointed me.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • “When I lie down I say,
    ‘When shall I arise?’
    But the night continues,
    And I am continually tossing until dawn.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • “My flesh is clothed with worms and a crust of dirt,
    My skin hardens and runs.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And come to an end without hope.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • “Remember that my life is but breath;
    My eye will not again see good.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • “The eye of him who sees me will behold me no longer;
    Your eyes will be on me, but I will not be.
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • “When a cloud vanishes, it is gone,
    So he who goes down to Sheol does not come up.
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • “He will not return again to his house,
    Nor will his place know him anymore.
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • “Am I the sea, or the sea monster,
    That You set a guard over me?
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • “If I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • Then You frighten me with dreams
    And terrify me by visions;
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • So that my soul would choose suffocation,
    Death rather than my pains.
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • “I waste away; I will not live forever.
    Leave me alone, for my days are but a breath.
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • “What is man that You magnify him,
    And that You are concerned about him,
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • That You examine him every morning
    And try him every moment?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • “Will You never turn Your gaze away from me,
    Nor let me alone until I swallow my spittle?
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • “Have I sinned? What have I done to You,
    O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden to myself?
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.

  • “Why then do You not pardon my transgression
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust;
    And You will seek me, but I will not be.”

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025