Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
Дни его — не дни ли батрака?
Are not their days like those of hired laborers?
Как раб, который жаждет вечерней тени,
как батрак, который ожидает платы,
or a hired laborer waiting to be paid,
так и я получил месяцы суеты,
и горькие ночи отпущены мне.
and nights of misery have been assigned to me.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
The night drags on, and I toss and turn until dawn.
Червями и язвами плоть одета,
кожа потрескалась и гноится.
my skin is broken and festering.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
и к концу устремляются без надежды.17
and they come to an end without hope.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
уже не увидеть счастья моим глазам.
my eyes will never see happiness again.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
будешь искать меня, но меня больше нет.
you will look for me, but I will be no more.
Как редеет облако и исчезает,
так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
so one who goes down to the grave does not return.
Не возвратится он больше в свой дом,
и не вспомнит о нем родина его.
his place will know him no more.
Поэтому я не стану молчать —
выговорюсь в скорби духа,
в муке души пожалуюсь.
I will speak out in the anguish of my spirit,
I will complain in the bitterness of my soul.
Разве я море или чудовище морское,
что Ты окружил меня стражей?19
that you put me under guard?
Как подумаю: «Утешит меня постель,
печаль мою ложе развеет»,
and my couch will ease my complaint,
так Ты снами меня страшишь
и ужасаешь видениями,
and terrify me with visions,
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
чем пребывать в этом теле.
rather than this body of mine.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
Отступи от меня — мои дни суета.
Let me alone; my days have no meaning.
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
что обращаешь на него внимание,
that you give them so much attention,
что каждое утро посещаешь его
и поминутно испытываешь?
and test them every moment?
Неужели не отступишь Ты от меня,
не дашь сглотнуть слюну?
or let me alone even for an instant?
Если я согрешил, что Тебе я сделал,
Тебе, о Страж человека?
За что Ты поставил меня Своей мишенью?
За что я стал Тебе20 в тягость?