Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • “Do not mortals have hard service on earth?
    Are not their days like those of hired laborers?
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • Like a slave longing for the evening shadows,
    or a hired laborer waiting to be paid,
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • so I have been allotted months of futility,
    and nights of misery have been assigned to me.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • When I lie down I think, ‘How long before I get up?’
    The night drags on, and I toss and turn until dawn.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • My body is clothed with worms and scabs,
    my skin is broken and festering.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    and they come to an end without hope.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • Remember, O God, that my life is but a breath;
    my eyes will never see happiness again.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • The eye that now sees me will see me no longer;
    you will look for me, but I will be no more.
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • As a cloud vanishes and is gone,
    so one who goes down to the grave does not return.
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • He will never come to his house again;
    his place will know him no more.
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • “Therefore I will not keep silent;
    I will speak out in the anguish of my spirit,
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • Am I the sea, or the monster of the deep,
    that you put me under guard?
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • When I think my bed will comfort me
    and my couch will ease my complaint,
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • even then you frighten me with dreams
    and terrify me with visions,
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • so that I prefer strangling and death,
    rather than this body of mine.
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • I despise my life; I would not live forever.
    Let me alone; my days have no meaning.
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • “What is mankind that you make so much of them,
    that you give them so much attention,
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • that you examine them every morning
    and test them every moment?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • Will you never look away from me,
    or let me alone even for an instant?
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • If I have sinned, what have I done to you,
    you who see everything we do?
    Why have you made me your target?
    Have I become a burden to you?a
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.

  • Why do you not pardon my offenses
    and forgive my sins?
    For I will soon lie down in the dust;
    you will search for me, but I will be no more.”

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025