Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 6) | (Иов 8) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку?
    Дни его — не дни ли батрака?

  • Job: My Suffering Is Comfortless

    Is there not a time of hard service for man on earth?
    Are not his days also like the days of a hired man?
  • Как раб, который жаждет вечерней тени,
    как батрак, который ожидает платы,

  • Like a servant who [a]earnestly desires the shade,
    And like a hired man who eagerly looks for his wages,
  • так и я получил месяцы суеты,
    и горькие ночи отпущены мне.

  • So I have been allotted months of futility,
    And wearisome nights have been appointed to me.
  • Ложась, размышляю: «Когда я встану?» —
    но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

  • When I lie down, I say, ‘When shall I arise,
    And the night be ended?’
    For I have had my fill of tossing till dawn.
  • Червями и язвами плоть одета,
    кожа потрескалась и гноится.

  • My flesh is caked with worms and dust,
    My skin is cracked and breaks out afresh.
  • Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока,
    и к концу устремляются без надежды.17

  • “My days are swifter than a weaver’s shuttle,
    And are spent without hope.
  • Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение;
    уже не увидеть счастья моим глазам.

  • Oh, remember that my life is a breath!
    My eye will never again see good.
  • Око, что видит меня, не увидит меня вскоре;
    будешь искать меня, но меня больше нет.

  • The eye of him who sees me will see me no more;
    While your eyes are upon me, I shall no longer be.
  • Как редеет облако и исчезает,
    так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18

  • As the cloud disappears and vanishes away,
    So he who goes down to the grave does not come up.
  • Не возвратится он больше в свой дом,
    и не вспомнит о нем родина его.

  • He shall never return to his house,
    Nor shall his place know him anymore.
  • Поэтому я не стану молчать —
    выговорюсь в скорби духа,
    в муке души пожалуюсь.

  • “Therefore I will not restrain my mouth;
    I will speak in the anguish of my spirit;
    I will complain in the bitterness of my soul.
  • Разве я море или чудовище морское,
    что Ты окружил меня стражей?19

  • Am I a sea, or a sea serpent,
    That You set a guard over me?
  • Как подумаю: «Утешит меня постель,
    печаль мою ложе развеет»,

  • When I say, ‘My bed will comfort me,
    My couch will ease my complaint,’
  • так Ты снами меня страшишь
    и ужасаешь видениями,

  • Then You scare me with dreams
    And terrify me with visions,
  • и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер,
    чем пребывать в этом теле.

  • So that my soul chooses strangling
    And death rather than [b]my body.
  • Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно.
    Отступи от меня — мои дни суета.

  • I loathe my life;
    I would not live forever.
    Let me alone,
    For my days are but [c]a breath.
  • Кто такой человек, что Ты так его возвеличил,
    что обращаешь на него внимание,

  • “What is man, that You should exalt him,
    That You should set Your heart on him,
  • что каждое утро посещаешь его
    и поминутно испытываешь?

  • That You should [d]visit him every morning,
    And test him every moment?
  • Неужели не отступишь Ты от меня,
    не дашь сглотнуть слюну?

  • How long?
    Will You not look away from me,
    And let me alone till I swallow my saliva?
  • Если я согрешил, что Тебе я сделал,
    Тебе, о Страж человека?
    За что Ты поставил меня Своей мишенью?
    За что я стал Тебе20 в тягость?

  • Have I sinned?
    What have I done to You, O watcher of men?
    Why have You set me as Your target,
    So that I am a burden [e]to myself?
  • Почему не простишь моих проступков
    и не отпустишь грехов?
    Скоро, скоро я лягу в землю;
    будешь искать меня, но меня уже не будет.

  • Why then do You not pardon my transgression,
    And take away my iniquity?
    For now I will lie down in the dust,
    And You will seek me diligently,
    But I will no longer be.

  • ← (Иов 6) | (Иов 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025