Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
Чи ж не обмежений час чоловікові на землї, а днї (життя) його чи ж не те саме, що днї поденного наймита?
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
Так, як той раб холодку, а поденьщик жде кінця роботи,
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
Так і менї допались місяцї без відпочивку, а ночі горя видїлені менї.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Коли лягаю, питаюсь: коли ж то я встану? а вечір тягнеся поволи, й я обертаюсь без кінця, аж засвитає.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Тїло обвили червяки та струпи, мов кора земляна; шкіра на менї ріпава, та й береться все гноєм.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.17
Днї мої летять швидше судна, а конець їх безнадїйний.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Згадай (Боже), що життє моє — подув (вітру), а око моє не вернесь, побачити добро.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
Не побачить мене око того, що видїв мене; та й твої очі (звернуться) на мене, — а мене нема.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
Рідшає хмара й зникає; так і той, що зступив у глибоку яму, вже не вийде,
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
Не вернеться вже в домівку свою, і місце його не знати ме вже його.
Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Тим же то я не стану здержувати уст моїх; говорити му в тїснотї духа мого; буду жалуватись у горю душі моєї.
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?19
Чи то ж я море або потвора морська, що ти проти мене сторожу (запору) поставив?
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
Думаю часом таке: втїшить мене постеля моя, ложе моє поможе менї, горе моє перетерпіти;
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
Та бо ти жахаєш мене снами, й видивами лякаєш мене,
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
Так, що душа моя бажає лїпше перериву дихання, лїпше смертї, нїж удержання костей моїх.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Омерзїло менї життє. Чи ж вічно жити менї? Відступи від мене, — та ж днї мої, се марнота!
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
Що ж бо таке чоловік, що його так цїнуєш, та звертаєш на його ввагу твою,
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
Та що-ранку звідуєшся до його, й що хвилинки вивідуєш його?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
Докіль же не полишиш, докіль не відойдеш від мене, докіль і слини менї не даси проковтнути (спокійно)?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе20 в тягость?
А коли я провинив, то що вчиню тобі, ти наглядниче людей! Чому вчинив єси мене таким мерзенним собі, так що й я самий став тягарем собі?
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
Та й чому ж би не простити гріха менї й не зняти з мене проступку мого? та ж от, я ляжу в землю, а завтра, хоч би ти й шукав мене, мене вже не буде.
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →