Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →
Новый русский перевод
Переклад Турконяка
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его — не дни ли батрака?
Хіба життя людини на землі радше не є випробуванням, — його життя, наче в наймита, взятого на день?
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
Або наче раб, який боїться свого володаря і схопив тінь, чи наче найманець, який очікує своєї винагороди.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
Так і я переніс порожні місяці, і ночі болючі мені дано.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» — но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
Якщо засну, кажу: Коли день? Як же встану, знову: Коли вечір? А буваю я сповненим болю від вечора аж до ранку.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
Моє ж тіло покривається гноєм червів, і я чахну, зіскрібаючи грудки землі з моїх виділень.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.17
А моє життя проминуло легше за бесіду, загинуло воно в марній надії.
Вспомни, Боже, что жизнь моя — лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
Тож згадай, що мій дух — життя, і моє око більше не повернеться, щоб побачити добро.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
Не побачить мене око Того, Хто мене бачить. Очі Твої на мені, а мене більше немає,
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.18
— наче хмара стерта з неба. Адже якщо людина зійде до аду, то більше не вийде,
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем родина его.
і більше не повернеться до власного дому. І більше його не впізнає його місце.
Поэтому я не стану молчать — выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
Тож я вже не зупиню моїх уст, говоритиму, будучи в скруті, охоплений бідою, відкрию гіркоту моєї душі.
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?19
Яким морем я є, чи змієм, що Ти настановив наді мною сторожу?
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
Я сказав: Мене потішить моє ліжко, відкрию ж до себе самого власне слово на моєму ліжку.
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
Ти мене страшиш снами і лякаєш мене видіннями.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
Забереш від мого духа мою душу, від смерті ж — мої кості.
Я презираю жизнь — все равно мне не жить вечно. Отступи от меня — мои дни суета.
Адже не житиму навіки, щоб терпіти. Відступи від мене, бо моє життя марне.
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
Бо чим є людина, що Ти її звеличив, або що Ти звертаєш на неї увагу?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
Невже здійснюватимеш над ним нагляд аж до ранку, і його судитимеш до спочинку?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
Як довго не залишатимеш мене і не відпускатимеш мене, доки ще ковтатиму мою слину в болі?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе20 в тягость?
Якщо я згрішив, що Тобі можу зробити, Тобі, Хто знає людський розум? Навіщо Ти мене поставив Твоїм звинувачуваним, я є для Тебе тягарем?
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
І навіщо Ти не забув мої гріхи і не очистив мого гріха? Тепер же я піду в землю, — ось встаю вранці, а мене більше немає.
← (Иов 6)
|
(Иов 8) →