Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Тогда Иов ответил:
  • Job: No Arbiter Between God and Man

    And Job answered and said,
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • +God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.

  • [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025