Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать! Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения:
uk
en
Параллельное чтение
← (Иов 8)
|
(Иов 10) →
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Job: No Arbiter Between God and Man And Job answered and said,
— Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
Если бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Великий мудростью, крепкий силой — кто с Ним спорил и остался цел?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Он передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Он колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Он солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Он один простирает небеса и попирает волны морские.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Он сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Творит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Вот, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Бог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава23 перед Ним падут.
+God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Как же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Если бы звал я, и Он ответил, — не поверю, что Он выслушал бы меня.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --
Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
не дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
Если в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Пусть я невиновен — мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Да, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Когда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Когда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Бегут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Даже если вымоюсь снеговой водой,24 руки отмою щелоком,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Нет посредника между нами,25 кто положил бы руку на нас обоих,26
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
нет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Тогда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
← (Иов 8)
|
(Иов 10) →