Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Тогда Иов ответил:
  • Job Replies: There Is No Arbiter

    Then Job answered and said:
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • “Truly I know that it is so:
    But how can a man be in the right before God?
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • If one wished to contend with him,
    one could not answer him once in a thousand times.
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • He is wise in heart and mighty in strength
    — who has hardened himself against him, and succeeded? —
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • he who removes mountains, and they know it not,
    when he overturns them in his anger,
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • who shakes the earth out of its place,
    and its pillars tremble;
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • who commands the sun, and it does not rise;
    who seals up the stars;
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • who alone stretched out the heavens
    and trampled the waves of the sea;
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • who made the Bear and Orion,
    the Pleiades and the chambers of the south;
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • who does great things beyond searching out,
    and marvelous things beyond number.
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • Behold, he passes by me, and I see him not;
    he moves on, but I do not perceive him.
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • Behold, he snatches away; who can turn him back?
    Who will say to him, ‘What are you doing?’
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • “God will not turn back his anger;
    beneath him bowed the helpers of Rahab.
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • How then can I answer him,
    choosing my words with him?
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Though I am in the right, I cannot answer him;
    I must appeal for mercy to my accuser.a
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • If I summoned him and he answered me,
    I would not believe that he was listening to my voice.
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • For he crushes me with a tempest
    and multiplies my wounds without cause;
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • he will not let me get my breath,
    but fills me with bitterness.
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • If it is a contest of strength, behold, he is mighty!
    If it is a matter of justice, who can summon him?b
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • Though I am in the right, my own mouth would condemn me;
    though I am blameless, he would prove me perverse.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • I am blameless; I regard not myself;
    I loathe my life.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • When disaster brings sudden death,
    he mocks at the calamityc of the innocent.
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • The earth is given into the hand of the wicked;
    he covers the faces of its judges —
    if it is not he, who then is it?
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • “My days are swifter than a runner;
    they flee away; they see no good.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • They go by like skiffs of reed,
    like an eagle swooping on the prey.
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will put off my sad face, and be of good cheer,’
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • I become afraid of all my suffering,
    for I know you will not hold me innocent.
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • I shall be condemned;
    why then do I labor in vain?
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • If I wash myself with snow
    and cleanse my hands with lye,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • yet you will plunge me into a pit,
    and my own clothes will abhor me.
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • For he is not a man, as I am, that I might answer him,
    that we should come to trial together.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • There is nod arbiter between us,
    who might lay his hand on us both.
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • Let him take his rod away from me,
    and let not dread of him terrify me.
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.

  • Then I would speak without fear of him,
    for I am not so in myself.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025