Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Тогда Иов ответил:
  • Job: No Arbiter Between God and Man

    Then Job answered and said,
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • If I be wicked, why then labour I in vain?
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.

  • Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025