Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Тогда Иов ответил:
  • Job Says There Is No Arbitrator between God and Man

    Then Job answered,
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • “In truth I know that this is so;
    But how can a man be in the right before God?
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • “If one wished to dispute with Him,
    He could not answer Him once in a thousand times.
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • “Wise in heart and mighty in strength,
    Who has defied Him without harm?
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • It is God who removes the mountains, they know not how,
    When He overturns them in His anger;
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • Who shakes the earth out of its place,
    And its pillars tremble;
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • Who commands the sun not to shine,
    And sets a seal upon the stars;
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • Who alone stretches out the heavens
    And tramples down the waves of the sea;
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,
    And the chambers of the south;
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Who does great things, unfathomable,
    And wondrous works without number.
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • “Were He to pass by me, I would not see Him;
    Were He to move past me, I would not perceive Him.
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • “Were He to snatch away, who could restrain Him?
    Who could say to Him, ‘What are You doing?’
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • “God will not turn back His anger;
    Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • “How then can I answer Him,
    And choose my words before Him?
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • “For though I were right, I could not answer;
    I would have to implore the mercy of my judge.
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • “If I called and He answered me,
    I could not believe that He was listening to my voice.
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • “For He bruises me with a tempest
    And multiplies my wounds without cause.
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • “He will not allow me to get my breath,
    But saturates me with bitterness.
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!
    And if it is a matter of justice, who can summon Him?
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • “Though I am righteous, my mouth will condemn me;
    Though I am guiltless, He will declare me guilty.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • “I am guiltless;
    I do not take notice of myself;
    I despise my life.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • “It is all one; therefore I say,
    ‘He destroys the guiltless and the wicked.’
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • “If the scourge kills suddenly,
    He mocks the despair of the innocent.
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • “The earth is given into the hand of the wicked;
    He covers the faces of its judges.
    If it is not He, then who is it?
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • “Now my days are swifter than a runner;
    They flee away, they see no good.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • “They slip by like reed boats,
    Like an eagle that swoops on its prey.
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • “Though I say, ‘I will forget my complaint,
    I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • I am afraid of all my pains,
    I know that You will not acquit me.
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • “I am accounted wicked,
    Why then should I toil in vain?
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • “If I should wash myself with snow
    And cleanse my hands with lye,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • Yet You would plunge me into the pit,
    And my own clothes would abhor me.
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • “For He is not a man as I am that I may answer Him,
    That we may go to court together.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • “There is no umpire between us,
    Who may lay his hand upon us both.
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • “Let Him remove His rod from me,
    And let not dread of Him terrify me.
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.

  • Then I would speak and not fear Him;
    But I am not like that in myself.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025