Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 8) | (Иов 10) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Тогда Иов ответил:
  • Job

    Then Job replied:
  • — Воистину, знаю, что это так.
    Но будет ли смертный перед Богом прав?

  • “Indeed, I know that this is true.
    But how can mere mortals prove their innocence before God?
  • Если бы он захотел с Ним спорить,
    не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

  • Though they wished to dispute with him,
    they could not answer him one time out of a thousand.
  • Великий мудростью, крепкий силой —
    кто с Ним спорил и остался цел?

  • His wisdom is profound, his power is vast.
    Who has resisted him and come out unscathed?
  • Он передвигает горы без ведома людей
    и в Своем гневе рушит их.

  • He moves mountains without their knowing it
    and overturns them in his anger.
  • Он колеблет землю и сдвигает с места,
    и основания ее дрожат.

  • He shakes the earth from its place
    and makes its pillars tremble.
  • Он солнцу велит, и оно не светит;
    печатью Он заключает звезды.

  • He speaks to the sun and it does not shine;
    he seals off the light of the stars.
  • Он один простирает небеса
    и попирает волны морские.

  • He alone stretches out the heavens
    and treads on the waves of the sea.
  • Он сотворил Большую Медведицу и Орион,
    Плеяды и южные созвездия.

  • He is the Maker of the Beara and Orion,
    the Pleiades and the constellations of the south.
  • Творит Он великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • He performs wonders that cannot be fathomed,
    miracles that cannot be counted.
  • Вот, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу,
    пронесется мимо, а я Его не замечу.

  • When he passes me, I cannot see him;
    when he goes by, I cannot perceive him.
  • Вот, Он схватит, и кто Его остановит?
    Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

  • If he snatches away, who can stop him?
    Who can say to him, ‘What are you doing?’
  • Бог не станет удерживать Свой гнев;
    Помощники Раава23 перед Ним падут.

  • God does not restrain his anger;
    even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
  • Как же мне спорить с Ним?
    Где найти слова, чтобы Ему возразить?

  • “How then can I dispute with him?
    How can I find words to argue with him?
  • Пусть я и невиновен, я не смог бы ответить;
    я бы мог лишь молить судью моего о милости.

  • Though I were innocent, I could not answer him;
    I could only plead with my Judge for mercy.
  • Если бы звал я, и Он ответил, —
    не поверю, что Он выслушал бы меня.

  • Even if I summoned him and he responded,
    I do not believe he would give me a hearing.
  • Тот, Кто налетает на меня, словно вихрь,
    умножает мне раны безвинно;

  • He would crush me with a storm
    and multiply my wounds for no reason.
  • не дает мне дух перевести
    и насыщает меня бедой.

  • He would not let me catch my breath
    but would overwhelm me with misery.
  • Если в силе дело, то Он могуч!
    А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

  • If it is a matter of strength, he is mighty!
    And if it is a matter of justice, who can challenge himb?
  • Пусть я невиновен — мои уста осудят меня;
    если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

  • Even if I were innocent, my mouth would condemn me;
    if I were blameless, it would pronounce me guilty.
  • Я безвинен, но мне уже все равно;
    я презираю свою жизнь.

  • “Although I am blameless,
    I have no concern for myself;
    I despise my own life.
  • Да, все одно, поэтому и говорю:
    «Он губит и безвинного и нечестивого».

  • It is all the same; that is why I say,
    ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
  • Когда внезапно разит беда,
    Он смеется отчаянию невинных.

  • When a scourge brings sudden death,
    he mocks the despair of the innocent.
  • Когда страна в руках у нечестивых,
    Он ослепляет ее судей.
    Если не Он, то кто же?

  • When a land falls into the hands of the wicked,
    he blindfolds its judges.
    If it is not he, then who is it?
  • Бегут мои дни быстрее гонца;
    они улетают, не видя блага;

  • “My days are swifter than a runner;
    they fly away without a glimpse of joy.
  • ускользают прочь, как быстрые папирусные лодки,
    как орлы, что падают на добычу.

  • They skim past like boats of papyrus,
    like eagles swooping down on their prey.
  • И даже если скажу: «Я позабуду жалобы,
    изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,

  • If I say, ‘I will forget my complaint,
    I will change my expression, and smile,’
  • я все равно боюсь своих страданий:
    так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

  • I still dread all my sufferings,
    for I know you will not hold me innocent.
  • А раз я уже обвинен,
    то зачем мне бороться впустую?

  • Since I am already found guilty,
    why should I struggle in vain?
  • Даже если вымоюсь снеговой водой,24
    руки отмою щелоком,

  • Even if I washed myself with soap
    and my hands with cleansing powder,
  • то и тогда Ты погрузишь меня в грязь,
    что даже моя одежда мной побрезгует.

  • you would plunge me into a slime pit
    so that even my clothes would detest me.
  • Он не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему,
    чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

  • “He is not a mere mortal like me that I might answer him,
    that we might confront each other in court.
  • Нет посредника между нами,25
    кто положил бы руку на нас обоих,26

  • If only there were someone to mediate between us,
    someone to bring us together,
  • нет того, кто отвел бы Его жезл от меня,
    чтобы Его ужас не терзал меня больше.

  • someone to remove God’s rod from me,
    so that his terror would frighten me no more.
  • Тогда я говорил бы, не страшась Его,
    потому что сам по себе я не такой.

  • Then I would speak up without fear of him,
    but as it now stands with me, I cannot.

  • ← (Иов 8) | (Иов 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025