Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Турконяка
Благодарите Господа, призывайте Его имя;
возвещайте среди народов о Его делах.
возвещайте среди народов о Его делах.
Алилуя. Прославляйте Господа, кличте Його Ім’я, сповістіть між народами про Його діла.
Воспойте Ему, пойте Ему хвалу,
рассказывайте о всех Его чудесах.
рассказывайте о всех Его чудесах.
Співайте Йому, виспівуйте Йому, розповідайте про всі Його дивовижні діла.
Хвалитесь Его святым именем;
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
пусть веселятся сердца ищущих Господа.
Хваліться Його святим Ім’ям; нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа.
Ищите Господа и силу Его,
ищите лица Его всегда.
ищите лица Его всегда.
Шукайте Господа і наберіться сили, постійно шукайте Його обличчя.
Помните чудеса, которые Он сотворил,
знамения Его и суды, что Он произнес.
знамения Его и суды, что Он произнес.
Пам’ятайте про Його дивовижні діла, які Він учинив, Його чудеса і вироки Його вуст.
О потомки Авраама, слуги Его,
о сыновья Иакова, избранные Его.
о сыновья Иакова, избранные Его.
Нащадки Авраама — Його раби, сини Якова — Його обранці!
Он — Господь, наш Бог;
суды Его по всей земле.
суды Его по всей земле.
Він — Господь, наш Бог, на всій землі Його присуди.
Он помнит Свой завет вечно,
слово, данное Им для тысяч поколений, —
слово, данное Им для тысяч поколений, —
Він навіки заховав у пам’яті Свій завіт, слово, яке заповів для тисячі родів:
завет, что Он заключил с Авраамом,
и клятву Его Исааку.
и клятву Его Исааку.
те, що заповів Авраамові, і Свою клятву Ісаакові.
Утвердил Он это Иакову в Закон
и Израилю вечным заветом,
и Израилю вечным заветом,
І поставив його для Якова як закон, — як вічний завіт для Ізраїля,
сказав: «Я отдам тебе ханаанскую землю
в удел твоего наследия».225
в удел твоего наследия».225
кажучи: Тобі дам Ханаанську землю, як мірило вашої спадщини,
Когда они были малочисленны и незначительны,
и были чужеземцами на этой земле,
и были чужеземцами на этой земле,
коли їх було невелике число, — нечисленними були вони в ній і чужинцями.
то скитались от народа к народу
и из царства в царство.
и из царства в царство.
Вони проходили від народу до народу, від царства до іншого народу.
Он никому не давал их притеснять
и укорял за них царей:
и укорял за них царей:
Він же не дозволив жодній людині їх скривдити і докоряв за них царям.
«Не трогайте помазанников Моих
и пророкам Моим не делайте зла».226
и пророкам Моим не делайте зла».226
Не чіпайте Моїх помазанців і не робіть зла Моїм пророкам!
Он послал голод на землю,
сломил хлебный стебель.
сломил хлебный стебель.
Він навів голод на землю, знищив усі їхні запаси хліба.
Он послал перед ними человека:
в рабство был продан Иосиф.
в рабство был продан Иосиф.
А перед ними послав людину: Йосиф був проданий у рабство.
Стеснили оковами его ноги,
надели на шею железное ярмо,
надели на шею железное ярмо,
Кайданами скували його ноги, залізо оповило його душу,
пока не исполнилось слово Господне,227
пока слово Господне не доказало его правоту.
пока слово Господне не доказало его правоту.
доки не збулося Його слово, доки не запалав він Господнім словом.
Царь приказал, и развязали его,
владыка народов освободил его.
владыка народов освободил его.
Цар послав визволити його, — володар народів звільнив його.
Он сделал его господином над своим домом
и правителем над всем своим владением,
и правителем над всем своим владением,
Він настановив його господарем над своїм домом і управителем над усім своїм маєтком,
чтобы он наставлял228 его приближенных, как хотел,
и старейшин его учил мудрости.229
и старейшин его учил мудрости.229
щоб наглядав за його правителями за власним бажанням, щоб навчав його вельмож мудрості.
Тогда пришел Израиль в Египет,
поселился Иаков в земле Хама.
поселился Иаков в земле Хама.
Тож прибув Ізраїль у Єгипет, — Яків переселився в землю Хама.
И умножил Бог Свой народ
и сделал его сильнее его врагов.
и сделал его сильнее его врагов.
І Він дуже розмножив Свій народ і зробив його сильнішим за його ворогів.
Возбудил в сердцах врагов ненависть к Своему народу
и хитрость против Его рабов.230
и хитрость против Его рабов.230
А серце тих Він перемінив, щоби зненавиділи Його народ, щоби поводилися підступно з Його рабами.
Он послал Моисея, Своего слугу,
и Аарона, которого избрал.
и Аарона, которого избрал.
Він послав Мойсея, Свого раба, і Аарона, якого вибрав,
Они показали среди них Его чудеса
и Его знамения — в земле Хама.
и Его знамения — в земле Хама.
і зробив між ними Свої великі ознаки й чудеса в землі Хама.
Он послал тьму, и стало темно,
и они231 не воспротивились Его слову.
и они231 не воспротивились Его слову.
Наслав темряву — і стемніло, та не зважили на Його слова.
Обратил воды их в кровь
и погубил в них рыбу.
и погубил в них рыбу.
Він перетворив їхні води в кров і вигубив їхню рибу.
Земля их закишела множеством лягушек,
которые были даже в покоях царей.
которые были даже в покоях царей.
Їхня земля закишіла жабами — навіть у покоях їхніх царів.
Он произнес слово, и налетели тучи мух,
комары заполнили все их земли.
комары заполнили все их земли.
Він сказав — і налетіли псячі мухи, і мошкара з’явилася в усіх їхніх землях.
Он послал на них град вместо дождя
и пылающий огонь — на их землю.
и пылающий огонь — на их землю.
Він, наче дощ, наслав на них град, нищівний вогонь на їхню землю,
Побил виноград и инжир,
поломал деревья в их земле.
поломал деревья в их земле.
побив їхні виноградники і їхні смоківниці, знищив усі дерева в їхньому краї.
Сказал, и пришла саранча,
целые тучи без числа,
целые тучи без числа,
Він сказав — і найшла сарана, сарана без числа;
и съели всю траву в их земле
и плоды на их полях.
и плоды на их полях.
вона поз’їдала всю зелень у їхній землі, пожерла врожай їхнього краю.
Затем Он поразил всех первенцев в их земле —
первые плоды их мужской силы.232
первые плоды их мужской силы.232
Він повбивав усіх первістків у їхній країні, початки всякої їхньої праці.
Он вывел Израиль с серебром и золотом,
и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
и не было ни одного среди родов, кто бы споткнулся.
А їх вивів із золотом та сріблом, і серед їхніх племен не було хворих.
Египет обрадовался их уходу,
потому что страх перед ними напал на него.233
потому что страх перед ними напал на него.233
Єгипет був радий їхньому відходові, тому що страх перед ними охопив їх.
Бог простер облако, чтобы укрыть их,
и огонь, чтобы светить ночью.234
и огонь, чтобы светить ночью.234
Він простягнув хмару як покриття для них, і вогонь, щоби світив їм уночі.
Народ попросил, и Он послал перепелов,
и насытил людей хлебом с небес.235
и насытил людей хлебом с небес.235
Вони попросили — і прилетіли перепелиці; Він наситив їх небесним хлібом.
Рассек скалу, и полились воды,
рекой потекли в пустыне.236
рекой потекли в пустыне.236
Він розколов скелю — і потекли води, ринули потоки на безводні землі.
Ведь Он вспомнил Свое святое слово
к Аврааму, Своему слуге.237
к Аврааму, Своему слуге.237
Адже Він згадав Своє святе слово до Авраама, Свого раба.
Он вывел Свой народ в радости,
избранных Своих в веселии.
избранных Своих в веселии.
І вивів Свій народ в радості, Своїх обранців — із веселощами.
Дал им земли народов,
и они унаследовали то, над чем трудились другие,
и они унаследовали то, над чем трудились другие,
І дав їм землі народів, і вони успадкували плоди праці народів,