Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
[1] Славьте Господа,
потому что Он благ и милость Его навеки!
Tell of All His Wondrous Works
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Oh give thanks to the Lord; call upon his name;
make known his deeds among the peoples!
Кто выразит могущество Господа
и возвестит всю Его славу?
и возвестит всю Его славу?
Sing to him, sing praises to him;
tell of all his wondrous works!
tell of all his wondrous works!
Блаженны те, кто хранит правосудие
и вершит праведные дела во все времена!
и вершит праведные дела во все времена!
Glory in his holy name;
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
let the hearts of those who seek the Lord rejoice!
Вспомни меня, Господи, во время благоволения к Своему народу,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
помоги и мне, когда будешь спасать их,
Seek the Lord and his strength;
seek his presence continually!
seek his presence continually!
чтобы я увидел благополучие Твоих избранных,
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
возвеселился вместе с Твоим народом
и хвалился — с Твоим наследием.
Remember the wondrous works that he has done,
his miracles, and the judgments he uttered,
his miracles, and the judgments he uttered,
Мы согрешили, как и наши предки,
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
совершили беззаконие, поступили нечестиво.
O offspring of Abraham, his servant,
children of Jacob, his chosen ones!
children of Jacob, his chosen ones!
Отцы наши не поняли Твоих чудес в Египте,
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
забыли обилие Твоей милости
и возмутились у моря, у Красного моря.
He is the Lord our God;
his judgments are in all the earth.
his judgments are in all the earth.
Он все же спас их ради Своего имени,
чтобы показать Свое могущество.
чтобы показать Свое могущество.
He remembers his covenant forever,
the word that he commanded, for a thousand generations,
the word that he commanded, for a thousand generations,
Он приказал Красному морю, и оно высохло,
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
the covenant that he made with Abraham,
his sworn promise to Isaac,
his sworn promise to Isaac,
Спас их от рук ненавидящего их,
избавил их от руки врага.238
избавил их от руки врага.238
which he confirmed to Jacob as a statute,
to Israel as an everlasting covenant,
to Israel as an everlasting covenant,
Воды покрыли противников их,
не осталось ни одного.
не осталось ни одного.
saying, “To you I will give the land of Canaan
as your portion for an inheritance.”
as your portion for an inheritance.”
Тогда поверили они Его словам
и воспели Ему хвалу.
и воспели Ему хвалу.
When they were few in number,
of little account, and sojourners in it,
of little account, and sojourners in it,
Но вскоре забыли Его дела,
не ждали Его совета.
не ждали Его совета.
wandering from nation to nation,
from one kingdom to another people,
from one kingdom to another people,
Возгорелись страстным желанием в пустыне
и испытывали Бога в необитаемой местности.
и испытывали Бога в необитаемой местности.
he allowed no one to oppress them;
he rebuked kings on their account,
he rebuked kings on their account,
Он дал им желаемое,
но наслал на них истощение.
но наслал на них истощение.
saying, “Touch not my anointed ones,
do my prophets no harm!”
do my prophets no harm!”
Они позавидовали Моисею в лагере
и Аарону, святому Господню.
и Аарону, святому Господню.
Земля разверзлась и поглотила Датана
и все скопище Авирама.239
и все скопище Авирама.239
he had sent a man ahead of them,
Joseph, who was sold as a slave.
Joseph, who was sold as a slave.
Возгорелся огонь посреди них,
и пламя сожгло нечестивых.
и пламя сожгло нечестивых.
His feet were hurt with fetters;
his neck was put in a collar of iron;
his neck was put in a collar of iron;
Они сделали изваяние тельца в Хориве
и поклонились истукану,240
и поклонились истукану,240
until what he had said came to pass,
the word of the Lord tested him.
the word of the Lord tested him.
променяли свою Славу
на изображение быка, питающегося травой.
на изображение быка, питающегося травой.
The king sent and released him;
the ruler of the peoples set him free;
the ruler of the peoples set him free;
Забыли Бога, своего Спасителя,
сотворившего великие дела в Египте,
сотворившего великие дела в Египте,
he made him lord of his house
and ruler of all his possessions,
and ruler of all his possessions,
чудеса в земле Хама
и устрашающие дела у Красного моря.
и устрашающие дела у Красного моря.
Поэтому Он сказал, что погубил бы их,
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
если бы Моисей, избранный Его,
не встал перед Ним в расселине,
чтобы отвратить Его ярость,
чтобы Он не погубил их.241
Then Israel came to Egypt;
Jacob sojourned in the land of Ham.
Jacob sojourned in the land of Ham.
И пренебрегли они землей желанной,242
не поверили Его обещанию,
не поверили Его обещанию,
And the Lord made his people very fruitful
and made them stronger than their foes.
and made them stronger than their foes.
роптали в своих шатрах
и не слушались голоса Господа.
и не слушались голоса Господа.
He turned their hearts to hate his people,
to deal craftily with his servants.
to deal craftily with his servants.
Поэтому Он поклялся с поднятой рукой,
что поразит их в пустыне,
что поразит их в пустыне,
He sent Moses, his servant,
and Aaron, whom he had chosen.
and Aaron, whom he had chosen.
а также их потомков среди народов,
и рассеет их по землям.
и рассеет их по землям.
They performed his signs among them
and miracles in the land of Ham.
and miracles in the land of Ham.
Они присоединились к Баал-Пеору243
и ели жертвы, принесенные бездушным.
и ели жертвы, принесенные бездушным.
Раздражали Его своими делами,
и разразился среди них мор.
и разразился среди них мор.
He turned their waters into blood
and caused their fish to die.
and caused their fish to die.
Но поднялся Пинехас, произвел суд,
и мор прекратился,244
и мор прекратился,244
Their land swarmed with frogs,
even in the chambers of their kings.
even in the chambers of their kings.
Это вменилось в праведность ему
из поколения в поколение, навсегда.
из поколения в поколение, навсегда.
He spoke, and there came swarms of flies,
and gnats throughout their country.
and gnats throughout their country.
Еще они прогневали Его у вод Меривы,245
и Моисей был наказан из-за них,
и Моисей был наказан из-за них,
He gave them hail for rain,
and fiery lightning bolts through their land.
and fiery lightning bolts through their land.
потому что они возмутили его дух,
и он погрешил своими устами.246
и он погрешил своими устами.246
He struck down their vines and fig trees,
and shattered the trees of their country.
and shattered the trees of their country.
Не уничтожили они народы,
о которых сказал им Господь,
о которых сказал им Господь,
He spoke, and the locusts came,
young locusts without number,
young locusts without number,
а смешались с язычниками
и научились их делам;
и научились их делам;
which devoured all the vegetation in their land
and ate up the fruit of their ground.
and ate up the fruit of their ground.
служили их идолам,
которые стали для них сетью.247
которые стали для них сетью.247
He struck down all the firstborn in their land,
the firstfruits of all their strength.
the firstfruits of all their strength.
Приносили демонам в жертву
своих сыновей и дочерей;
своих сыновей и дочерей;
Then he brought out Israel with silver and gold,
and there was none among his tribes who stumbled.
and there was none among his tribes who stumbled.
проливали невинную кровь,
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
кровь своих сыновей и дочерей,
которых жертвовали ханаанским идолам,
и земля осквернилась кровью.
Egypt was glad when they departed,
for dread of them had fallen upon it.
for dread of them had fallen upon it.
Они оскверняли себя своими делами,
прелюбодействовали своими поступками.248
прелюбодействовали своими поступками.248
He spread a cloud for a covering,
and fire to give light by night.
and fire to give light by night.
Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ,
и возгнушался Он Своим наследием.
и возгнушался Он Своим наследием.
They asked, and he brought quail,
and gave them bread from heaven in abundance.
and gave them bread from heaven in abundance.
Он отдал их в руки чужеземцев,
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
и ненавидящие Израиль властвовали над ними.
He opened the rock, and water gushed out;
it flowed through the desert like a river.
it flowed through the desert like a river.
Враги притесняли их,
и они смирились под их рукой.
и они смирились под их рукой.
For he remembered his holy promise,
and Abraham, his servant.
and Abraham, his servant.
Много раз Он избавлял их,
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
но они гневили Его своим упрямством
и были унижены в своем беззаконии.
So he brought his people out with joy,
his chosen ones with singing.
his chosen ones with singing.
Все же Он обращал внимание на их скорбь,
когда слышал их вопль,
когда слышал их вопль,
And he gave them the lands of the nations,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,
and they took possession of the fruit of the peoples’ toil,