Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 50) | (Исход 2) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
  • The Israelites Multiply in Egypt

    And these are the names of the sons of Israel who had come into Egypt; with Jacob had they come, each with his household:
  • Рувим, Симеон, Левий и Иуда;
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
  • Иссахар, Завулон и Вениамин;
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin;
  • Дан и Неффалим; Гад и Асир.
  • Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  • Всех потомков Иакова было семьдесят.1 Иосиф уже был в Египте.
  • And all the souls that had come out of the loins of Jacob were seventy souls; and Joseph was in Egypt.
  • Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
  • And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
  • но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
  • And the children of Israel were fruitful, and swarmed and multiplied, and became exceeding strong; and the land was full of them.
  • Прошло время , и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал про Иосифа.
  • Oppression by a New Pharaoh

    And there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
  • Он сказал своему народу:
    — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • And he said to his people, Behold, the people of the children of Israel are more numerous and stronger than we.
  • Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
  • Come on, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it come to pass that, if war occur, they take side with our enemies and fight against us, and go up out of the land.
  • Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
  • And they set over them service-masters to oppress them with their burdens. And they built store-cities for Pharaoh, Pithom and Rameses.
  • Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
  • и безжалостно принуждали их трудиться.
  • And the Egyptians made the children of Israel serve with harshness;
  • Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
  • and they embittered their life with hard labour in clay and bricks, and in all manner of labour in the field: all their labour with which they made them serve was with harshness.
  • Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
  • Pharoah Orders Male Children Killed

    And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives -- of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other was Puah --
  • — Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
  • and he said, When ye help the Hebrew women in bearing, and see [them] on the stool, if it be a son, then ye shall kill him, but if a daughter, then she shall live.
  • Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt had said to them, but saved the male children alive.
  • Царь Египта вызвал повитух и спросил:
    — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • And the king of Egypt called the midwives and said to them, Why have ye done this, and saved the male children alive?
  • Повитухи ответили фараону:
    — Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
  • And the midwives said to Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian; for they are strong, and they have borne before the midwife comes to them.
  • За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
  • And God dealt well with the midwives; and the people multiplied and became very strong.
  • За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.2
  • And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
  • Тогда фараон приказал своему народу:
    — Каждого мальчика, который рождается у евреев , бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, but every daughter ye shall save alive.

  • ← (Бытие 50) | (Исход 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025