Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 50) | (Исход 2) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
  • The Israelites Oppressed

    These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  • Рувим, Симеон, Левий и Иуда;
  • Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • Иссахар, Завулон и Вениамин;
  • Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • Дан и Неффалим; Гад и Асир.
  • Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  • Всех потомков Иакова было семьдесят.1 Иосиф уже был в Египте.
  • The descendants of Jacob numbered seventya in all; Joseph was already in Egypt.
  • Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
  • Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
  • но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
  • but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
  • Прошло время , и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал про Иосифа.
  • Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
  • Он сказал своему народу:
    — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
  • Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
  • Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
  • Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
  • So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  • Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
  • But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
  • и безжалостно принуждали их трудиться.
  • and worked them ruthlessly.
  • Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
  • They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
  • Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
  • The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
  • — Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
  • “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
  • Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  • Царь Египта вызвал повитух и спросил:
    — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
  • Повитухи ответили фараону:
    — Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
  • The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
  • So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.2
  • And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
  • Тогда фараон приказал своему народу:
    — Каждого мальчика, который рождается у евреев , бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”

  • ← (Бытие 50) | (Исход 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025