Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 50) | (Исход 2) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Вот имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:
  • Israel’s Suffering in Egypt

    Now these are the names of the children of Israel who came to Egypt; each man and his household came with Jacob:
  • Рувим, Симеон, Левий и Иуда;
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah;
  • Иссахар, Завулон и Вениамин;
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin;
  • Дан и Неффалим; Гад и Асир.
  • Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
  • Всех потомков Иакова было семьдесят.1 Иосиф уже был в Египте.
  • All those [a]who were descendants of Jacob were seventy[b] persons (for Joseph was in Egypt already).
  • Иосиф, его братья и все то поколение умерло,
  • And Joseph died, all his brothers, and all that generation.
  • но израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.
  • But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and [c]grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
  • Прошло время , и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал про Иосифа.
  • Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
  • Он сказал своему народу:
    — Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.
  • And he said to his people, “Look, the people of the children of Israel are more and mightier than we;
  • Давайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.
  • come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and it happen, in the event of war, that they also join our enemies and fight against us, and so go up out of the land.”
  • Египтяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.
  • Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh supply cities, Pithom and Raamses.
  • Но чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян
  • But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were in dread of the children of Israel.
  • и безжалостно принуждали их трудиться.
  • So the Egyptians made the children of Israel serve with [d]rigor.
  • Они сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.
  • And they made their lives bitter with hard bondage — in mortar, in brick, and in all manner of service in the field. All their service in which they made them serve was with rigor.
  • Царь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:
  • Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of one was Shiphrah and the name of the other Puah;
  • — Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик — убивайте его, а если девочка — оставляйте в живых.
  • and he said, “When you do the duties of a midwife for the Hebrew women, and see them on the birthstools, if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
  • Но повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.
  • But the midwives feared God, and did not do as the king of Egypt commanded them, but saved the male children alive.
  • Царь Египта вызвал повитух и спросил:
    — Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?
  • So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and saved the male children alive?”
  • Повитухи ответили фараону:
    — Еврейские женщины — не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.
  • And the midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women; for they [e]are lively and give birth before the midwives come to them.”
  • За это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.
  • Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and [f]grew very mighty.
  • За то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.2
  • And so it was, because the midwives feared God, that He [g]provided households for them.
  • Тогда фараон приказал своему народу:
    — Каждого мальчика, который рождается у евреев , бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.
  • So Pharaoh commanded all his people, saying, “Every son who is [h]born you shall cast into the river, and every daughter you shall save alive.”

  • ← (Бытие 50) | (Исход 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025