Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 12) | (Исход 14) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Господь сказал Моисею:
  • Consecration of the Firstborn

    Then the LORD spoke to Moses, saying,
  • — Посвяти Мне каждого первенца, что родится у детей Израиля, — первый плод материнского чрева, — от человека до скота.
  • “Sanctify to Me every firstborn, the first offspring of every womb among the sons of Israel, both of man and beast; it belongs to Me.”
  • Моисей сказал народу:
    — Помните день, когда вы вышли из Египта, из земли рабства, потому что Господь вывел вас оттуда крепкой рукой, и не ешьте дрожжевого хлеба.
  • Moses said to the people, “Remember this day in which you went out from Egypt, from the house of slavery; for by a powerful hand the LORD brought you out from this place. And nothing leavened shall be eaten.
  • Сегодня, в месяце авив, вы уходите.
  • “On this day in the month of Abib, you are about to go forth.
  • Господь клялся вашим отцам, что отдаст вам землю хананеев, хеттов, аморреев, иевусеев и хиввеев, землю, где течет молоко и мед. Когда Он приведет вас туда, соблюдайте в этом месяце такой обычай:
  • “It shall be when the LORD brings you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite and the Jebusite, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall observe this rite in this month.
  • семь дней ешьте хлеб, приготовленный без закваски, а на седьмой день устраивайте праздник Господу.
  • “For seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD.
  • Семь дней ешьте пресный хлеб. У вас не должно быть ничего квасного; в ваших землях не должно находиться никакой закваски.
  • “Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and nothing leavened shall be seen among you, nor shall any leaven be seen among you in all your borders.
  • В тот день пусть каждый скажет своему сыну: «Я поступаю так в память о том, что Господь сделал для меня, когда я вышел из Египта».
  • “You shall tell your son on that day, saying, ‘It is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
  • Этот обычай будет вам как знак на руке, как памятка на лбу о том, что Закон Господа должен быть у вас на устах. Ведь Господь вывел вас из Египта могучей рукой.
  • “And it shall serve as a sign to you on your hand, and as a reminder on your forehead, that the law of the LORD may be in your mouth; for with a powerful hand the LORD brought you out of Egypt.
  • Соблюдайте этот обычай в назначенное время из года в год.
  • “Therefore, you shall keep this ordinance at its appointed time from year to year.
  • — После того как Господь введет вас в землю хананеев и отдаст ее вам, как Он клялся вам и вашим отцам,
  • “Now when the LORD brings you to the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and gives it to you,
  • посвящайте Господу всех первенцев. Каждый первенец мужского пола из вашего скота принадлежит Господу.
  • you shall devote to the LORD the first offspring of every womb, and the first offspring of every beast that you own; the males belong to the LORD.
  • За первородного ослика принесите выкуп — ягненка, а если не выкупите, то сверните ослику шею. За всех своих первенцев отдавайте выкуп.
  • “But every first offspring of a donkey you shall redeem with a lamb, but if you do not redeem it, then you shall break its neck; and every firstborn of man among your sons you shall redeem.
  • В будущем, когда сын спросит у тебя: «Что это значит?» — скажи ему: «Господь могучей рукой вывел нас из Египта, из земли рабства.
  • “And it shall be when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ then you shall say to him, ‘With a powerful hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery.
  • Когда сердцем фараона завладело упрямство, и он не хотел отпускать нас, Господь погубил в Египте всех первенцев мужского пола: и людей, и животных. Вот почему я приношу в жертву Господу всех первенцев мужского пола, а за своих первенцев отдаю выкуп».
  • ‘It came about, when Pharaoh was stubborn about letting us go, that the LORD killed every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore, I sacrifice to the LORD the males, the first offspring of every womb, but every firstborn of my sons I redeem.’
  • Это будет как знак у тебя на руке, как свидетельство29 на лбу, что Господь могучей рукой вывел нас из Египта.
  • “So it shall serve as a sign on your hand and as phylacteries on your forehead, for with a powerful hand the LORD brought us out of Egypt.”
  • Когда фараон отпустил народ, Бог не повел их через землю филистимлян, хотя так было ближе. Бог сказал:
    — Вступив в войну, они могут передумать и вернуться в Египет.

  • God Leads the People

    Now when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, even though it was near; for God said, “The people might change their minds when they see war, and return to Egypt.”
  • Бог повел народ в обход, пустынной дорогой к Красному морю. Израильтяне ушли из Египта, вооруженные для битвы.
  • Hence God led the people around by the way of the wilderness to the Red Sea; and the sons of Israel went up in martial array from the land of Egypt.
  • Моисей взял с собой останки Иосифа, потому что Иосиф в свое время взял с сыновей Израиля клятву, сказав:
    — Бог непременно придет к вам на помощь. Возьмите тогда отсюда с собой мои останки.
  • Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the sons of Israel solemnly swear, saying, “God will surely take care of you, and you shall carry my bones from here with you.”
  • Оставив Суккот, они расположились лагерем в Етаме, на краю пустыни.
  • Then they set out from Succoth and camped in Etham on the edge of the wilderness.
  • Днем Господь шел впереди них в облачном столбе, указывая им путь, а ночью — в огненном столбе, чтобы давать им свет, поэтому так они могли передвигаться и днем, и ночью.
  • The LORD was going before them in a pillar of cloud by day to lead them on the way, and in a pillar of fire by night to give them light, that they might travel by day and by night.
  • Ни облачный столб днем, ни огненный столб ночью ни разу не отошли от народа.
  • He did not take away the pillar of cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.

  • ← (Исход 12) | (Исход 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025