Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 14) | (Исход 16) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню:

    «Господу буду петь —
    Он высоко вознесен.
    Коня и его всадника
    бросил Он в море.

  • The Song of Moses and Israel

    Then Moses and the sons of Israel sang this song to the LORD, and said,
    “I will sing to the LORD, for He is highly exalted;
    The horse and its rider He has hurled into the sea.
  • Господь — моя сила и песнь;
    Он стал мне спасением.
    Он — мой Бог, я восславлю Его;
    Бог отца моего: я Его превознесу.

  • “The LORD is my strength and song,
    And He has become my salvation;
    This is my God, and I will praise Him;
    My father’s God, and I will extol Him.
  • Господь — это воин;
    Господь — имя Ему.

  • “The LORD is a warrior;
    The LORD is His name.
  • Колесницы и войско фараона
    бросил Он в море.
    Лучшие воины египтян
    утоплены в Красном море.

  • “Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea;
    And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.
  • Пучина сомкнулась над ними,
    и они канули в бездну, как камень.

  • “The deeps cover them;
    They went down into the depths like a stone.
  • Правая рука Твоя, Господи,
    мощью прославилась.
    Правая рука Твоя, Господи,
    сокрушила врага.

  • “Your right hand, O LORD, is majestic in power,
    Your right hand, O LORD, shatters the enemy.
  • Величием славы Своей
    Ты поверг восставших против Тебя.
    Возгорелся Твой гнев —
    он их, как солому, пожрал.

  • “And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You;
    You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.
  • Дохнул Ты на воды —
    вздыбились они,
    встали как стена;
    сгустилась пучина морская.

  • “At the blast of Your nostrils the waters were piled up,
    The flowing waters stood up like a heap;
    The deeps were congealed in the heart of the sea.
  • Хвастался враг:
    „Погонюсь, настигну их.
    Разделю добычу,
    натешусь ею.
    Вытащу меч —
    истребит их моя рука“.

  • “The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
    My desire shall be gratified against them;
    I will draw out my sword, my hand will destroy them.’
  • Но дунул Ты вихрем Своим,
    и накрыло их море.
    Утонули они, как свинец,
    в могучих водах.

  • “You blew with Your wind, the sea covered them;
    They sank like lead in the mighty waters.
  • Кто из богов подобен Тебе, Господи?
    Кто подобен Тебе,
    величественному в святости,
    устрашающему во славе,
    творящему чудеса?

  • “Who is like You among the gods, O LORD?
    Who is like You, majestic in holiness,
    Awesome in praises, working wonders?
  • Простер Ты правую руку —
    и поглотила их земля.

  • “You stretched out Your right hand,
    The earth swallowed them.
  • Своей нетленной любовью
    поведешь Ты народ, который спас.
    Своей силой Ты его направишь
    к Своему святому жилищу.

  • “In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed;
    In Your strength You have guided them to Your holy habitation.
  • Народы услышат и затрепещут;
    ужас охватит филистимских жителей.

  • “The peoples have heard, they tremble;
    Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
  • Устрашатся вожди Эдома,
    трепет охватит правителей Моава,
    скроются жители Ханаана —

  • “Then the chiefs of Edom were dismayed;
    The leaders of Moab, trembling grips them;
    All the inhabitants of Canaan have melted away.
  • страх и ужас падут на них.
    Силой Твоей руки они станут как камень —
    пока не пройдет Твой народ, Господи,
    пока не пройдет народ, который Ты приобрел.34

  • “Terror and dread fall upon them;
    By the greatness of Your arm they are motionless as stone;
    Until Your people pass over, O LORD,
    Until the people pass over whom You have purchased.
  • Ты приведешь и поселишь их
    на горе, где надел Твой —
    на том месте, Господи,
    которое Ты сделал Себе жилищем,
    в том святилище, Владыка,
    которое руки Твои основали.

  • “You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance,
    The place, O LORD, which You have made for Your dwelling,
    The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
  • Господь будет царствовать навеки».

  • “The LORD shall reign forever and ever.”
  • Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды. А израильтяне прошли через море, как по суше.
  • For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea.
  • Пророчица Мирьям, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.
  • Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.
  • Мирьям им пела:

    «Господу пойте —
    Он высоко вознесен.
    Коня и его всадника
    бросил Он в море».

  • Miriam answered them,
    “Sing to the LORD, for He is highly exalted;
    The horse and his rider He has hurled into the sea.”
  • Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.

  • The LORD Provides Water

    Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
  • Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара35).
  • When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore it was named Marah.
  • Народ стал роптать на Моисея, говоря:
    — Что нам пить?
  • So the people grumbled at Moses, saying, “What shall we drink?”
  • Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду — и вода стала пригодной для питья.
    Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.
  • Then he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet.
    There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
  • Он сказал:
    — Если вы будете внимательно слушать голос Господа, вашего Бога, и делать угодное Ему, если будете послушны Его повелениям и сохраните Его уставы, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я — Господь, Который исцеляет вас.
  • And He said, “If you will give earnest heed to the voice of the LORD your God, and do what is right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the LORD, am your healer.”
  • Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.
  • Then they came to Elim where there were twelve springs of water and seventy date palms, and they camped there beside the waters.

  • ← (Исход 14) | (Исход 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025