Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 14) | (Исход 16) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Тогда Моисей с израильтянами воспели Господу эту песню:

    «Господу буду петь —
    Он высоко вознесен.
    Коня и его всадника
    бросил Он в море.

  • The Song of Moses and Miriam

    Then Moses and the Israelites sang this song to the Lord:
    “I will sing to the Lord,
    for he is highly exalted.
    Both horse and driver
    he has hurled into the sea.
  • Господь — моя сила и песнь;
    Он стал мне спасением.
    Он — мой Бог, я восславлю Его;
    Бог отца моего: я Его превознесу.

  • “The Lord is my strength and my defensea;
    he has become my salvation.
    He is my God, and I will praise him,
    my father’s God, and I will exalt him.
  • Господь — это воин;
    Господь — имя Ему.

  • The Lord is a warrior;
    the Lord is his name.
  • Колесницы и войско фараона
    бросил Он в море.
    Лучшие воины египтян
    утоплены в Красном море.

  • Pharaoh’s chariots and his army
    he has hurled into the sea.
    The best of Pharaoh’s officers
    are drowned in the Red Sea.b
  • Пучина сомкнулась над ними,
    и они канули в бездну, как камень.

  • The deep waters have covered them;
    they sank to the depths like a stone.
  • Правая рука Твоя, Господи,
    мощью прославилась.
    Правая рука Твоя, Господи,
    сокрушила врага.

  • Your right hand, Lord,
    was majestic in power.
    Your right hand, Lord,
    shattered the enemy.
  • Величием славы Своей
    Ты поверг восставших против Тебя.
    Возгорелся Твой гнев —
    он их, как солому, пожрал.

  • “In the greatness of your majesty
    you threw down those who opposed you.
    You unleashed your burning anger;
    it consumed them like stubble.
  • Дохнул Ты на воды —
    вздыбились они,
    встали как стена;
    сгустилась пучина морская.

  • By the blast of your nostrils
    the waters piled up.
    The surging waters stood up like a wall;
    the deep waters congealed in the heart of the sea.
  • Хвастался враг:
    „Погонюсь, настигну их.
    Разделю добычу,
    натешусь ею.
    Вытащу меч —
    истребит их моя рука“.

  • The enemy boasted,
    ‘I will pursue, I will overtake them.
    I will divide the spoils;
    I will gorge myself on them.
    I will draw my sword
    and my hand will destroy them.’
  • Но дунул Ты вихрем Своим,
    и накрыло их море.
    Утонули они, как свинец,
    в могучих водах.

  • But you blew with your breath,
    and the sea covered them.
    They sank like lead
    in the mighty waters.
  • Кто из богов подобен Тебе, Господи?
    Кто подобен Тебе,
    величественному в святости,
    устрашающему во славе,
    творящему чудеса?

  • Who among the gods
    is like you, Lord?
    Who is like you —
    majestic in holiness,
    awesome in glory,
    working wonders?
  • Простер Ты правую руку —
    и поглотила их земля.

  • “You stretch out your right hand,
    and the earth swallows your enemies.
  • Своей нетленной любовью
    поведешь Ты народ, который спас.
    Своей силой Ты его направишь
    к Своему святому жилищу.

  • In your unfailing love you will lead
    the people you have redeemed.
    In your strength you will guide them
    to your holy dwelling.
  • Народы услышат и затрепещут;
    ужас охватит филистимских жителей.

  • The nations will hear and tremble;
    anguish will grip the people of Philistia.
  • Устрашатся вожди Эдома,
    трепет охватит правителей Моава,
    скроются жители Ханаана —

  • The chiefs of Edom will be terrified,
    the leaders of Moab will be seized with trembling,
    the peoplec of Canaan will melt away;
  • страх и ужас падут на них.
    Силой Твоей руки они станут как камень —
    пока не пройдет Твой народ, Господи,
    пока не пройдет народ, который Ты приобрел.34

  • terror and dread will fall on them.
    By the power of your arm
    they will be as still as a stone —
    until your people pass by, Lord,
    until the people you boughtd pass by.
  • Ты приведешь и поселишь их
    на горе, где надел Твой —
    на том месте, Господи,
    которое Ты сделал Себе жилищем,
    в том святилище, Владыка,
    которое руки Твои основали.

  • You will bring them in and plant them
    on the mountain of your inheritance —
    the place, Lord, you made for your dwelling,
    the sanctuary, Lord, your hands established.
  • Господь будет царствовать навеки».

  • “The Lord reigns
    for ever and ever.”
  • Когда лошади, колесницы и всадники фараона вошли в море, Господь обрушил на них морские воды. А израильтяне прошли через море, как по суше.
  • When Pharaoh’s horses, chariots and horsemene went into the sea, the Lord brought the waters of the sea back over them, but the Israelites walked through the sea on dry ground.
  • Пророчица Мирьям, сестра Аарона, взяла бубен, и женщины с бубнами, танцуя, пошли за ней.
  • Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a timbrel in her hand, and all the women followed her, with timbrels and dancing.
  • Мирьям им пела:

    «Господу пойте —
    Он высоко вознесен.
    Коня и его всадника
    бросил Он в море».

  • Miriam sang to them:
    “Sing to the Lord,
    for he is highly exalted.
    Both horse and driver
    he has hurled into the sea.”
  • Моисей повел израильтян от Красного моря, и они вошли в пустыню Шур. Три дня они шли по пустыне, не находя воды.
  • The Waters of Marah and Elim

    Then Moses led Israel from the Red Sea and they went into the Desert of Shur. For three days they traveled in the desert without finding water.
  • Придя в Мару, они не могли пить воду: она была горькой. (Вот почему это место называется Мара35).
  • When they came to Marah, they could not drink its water because it was bitter. (That is why the place is called Marah.f)
  • Народ стал роптать на Моисея, говоря:
    — Что нам пить?
  • So the people grumbled against Moses, saying, “What are we to drink?”
  • Моисей взмолился к Господу, и Господь показал ему кусок дерева. Моисей бросил его в воду — и вода стала пригодной для питья.
    Там Господь дал им закон и устав, чтобы испытать их.
  • Then Moses cried out to the Lord, and the Lord showed him a piece of wood. He threw it into the water, and the water became fit to drink.
    There the Lord issued a ruling and instruction for them and put them to the test.
  • Он сказал:
    — Если вы будете внимательно слушать голос Господа, вашего Бога, и делать угодное Ему, если будете послушны Его повелениям и сохраните Его уставы, то Я не нашлю на вас ни одного из тех недугов, которые наслал на египтян. Ведь Я — Господь, Который исцеляет вас.
  • He said, “If you listen carefully to the Lord your God and do what is right in his eyes, if you pay attention to his commands and keep all his decrees, I will not bring on you any of the diseases I brought on the Egyptians, for I am the Lord, who heals you.”
  • Они пришли в Елим, где было двенадцать источников воды и семьдесят пальм. Там они расположились лагерем у воды.
  • Then they came to Elim, where there were twelve springs and seventy palm trees, and they camped there near the water.

  • ← (Исход 14) | (Исход 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025