Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 15) | (Исход 17) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Народ Израиля тронулся в путь из Елима и на пятнадцатый день второго месяца после ухода из Египта пришел в пустыню Син, что между Елимом и Синаем.
  • Manna and Quail from Heaven

    Then the whole community of Israel set out from Elim and journeyed into the wilderness of Sin,a between Elim and Mount Sinai. They arrived there on the fifteenth day of the second month, one month after leaving the land of Egypt.b
  • В пустыне народ стал роптать на Моисея и Аарона.
  • There, too, the whole community of Israel complained about Moses and Aaron.
  • Израильтяне говорили им:
    — Лучше бы нам было умереть в Египте от руки Господа! Там мы сидели у котлов с мясом и ели хлеб досыта. А вы вывели нас в пустыню, чтобы весь народ уморить голодом.
  • “If only the LORD had killed us back in Egypt,” they moaned. “There we sat around pots filled with meat and ate all the bread we wanted. But now you have brought us into this wilderness to starve us all to death.”
  • Господь сказал Моисею:
    — Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
  • Then the LORD said to Moses, “Look, I’m going to rain down food from heaven for you. Each day the people can go out and pick up as much food as they need for that day. I will test them in this to see whether or not they will follow my instructions.
  • На шестой день пусть они соберут вдвое больше, чем в прочие дни, и заготовят это впрок.
  • On the sixth day they will gather food, and when they prepare it, there will be twice as much as usual.”
  • Моисей и Аарон сказали израильтянам:
    — Вечером вы узнаете, что из Египта вас вывел Господь,
  • So Moses and Aaron said to all the people of Israel, “By evening you will realize it was the LORD who brought you out of the land of Egypt.
  • а утром увидите славу Господа, потому что Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие, чтобы вам роптать на нас?
  • In the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your complaints, which are against him, not against us. What have we done that you should complain about us?”
  • Еще Моисей сказал:
    — Вот как вы узнаете, что это был Господь: этим вечером Он накормит вас мясом, а утром даст вам вдоволь хлеба. Он услышал ваш ропот на Него. Кто мы такие? Вы ропщете не на нас, а на Господа.
  • Then Moses added, “The LORD will give you meat to eat in the evening and bread to satisfy you in the morning, for he has heard all your complaints against him. What have we done? Yes, your complaints are against the LORD, not against us.”
  • Моисей сказал Аарону:
    — Скажи обществу израильскому: «Предстаньте пред Господом, потому что Он услышал ваш ропот».
  • Then Moses said to Aaron, “Announce this to the entire community of Israel: ‘Present yourselves before the LORD, for he has heard your complaining.’”
  • Когда Аарон говорил с народом израильским, они повернулись к пустыне и увидели, как слава Господа явилась в облаке.
  • And as Aaron spoke to the whole community of Israel, they looked out toward the wilderness. There they could see the awesome glory of the LORD in the cloud.
  • Господь сказал Моисею:
  • Then the LORD said to Moses,
  • — Я услышал ропот израильтян. Скажи им: «К сумеркам вы будете есть мясо, а утром наедитесь хлеба. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог».
  • “I have heard the Israelites’ complaints. Now tell them, ‘In the evening you will have meat to eat, and in the morning you will have all the bread you want. Then you will know that I am the LORD your God.’”
  • В тот же вечер налетели перепела и накрыли лагерь, а утром вокруг лагеря легла роса.
  • That evening vast numbers of quail flew in and covered the camp. And the next morning the area around the camp was wet with dew.
  • Когда роса сошла, на поверхности пустыни показались тонкие хлопья, похожие на иней.
  • When the dew evaporated, a flaky substance as fine as frost blanketed the ground.
  • Увидев их, израильтяне говорили друг другу:
    — Что это?
    Они не знали, что это такое. Моисей сказал им:
    — Это хлеб, который Господь дал вам в пищу.
  • The Israelites were puzzled when they saw it. “What is it?” they asked each other. They had no idea what it was.
    And Moses told them, “It is the food the LORD has given you to eat.
  • Господь повелел: «Пусть каждый собирает, сколько ему нужно. Берите по омеру36 на каждого члена семьи».
  • These are the LORD’s instructions: Each household should gather as much as it needs. Pick up two quartsc for each person in your tent.”
  • Израильтяне сделали так, как им сказали. Одни собрали больше, другие — меньше.
  • So the people of Israel did as they were told. Some gathered a lot, some only a little.
  • Но когда они измерили омером, то у того, кто собрал много, не было излишка, и у того, кто собрал мало, не было недостатка. Каждый собрал столько, сколько ему было нужно.
  • But when they measured it out,d everyone had just enough. Those who gathered a lot had nothing left over, and those who gathered only a little had enough. Each family had just what it needed.
  • Моисей сказал им:
    — Пусть никто ничего не оставляет до утра.
  • Then Moses told them, “Do not keep any of it until morning.”
  • Но некоторые не послушали Моисея и оставили часть до утра. В пище завелись черви, и она стала зловонной. Моисей разгневался на них.
  • But some of them didn’t listen and kept some of it until morning. But by then it was full of maggots and had a terrible smell. Moses was very angry with them.
  • Утром каждый собирал, сколько ему было нужно, а когда пригревало солнце, оно таяло.
  • After this the people gathered the food morning by morning, each family according to its need. And as the sun became hot, the flakes they had not picked up melted and disappeared.
  • На шестой день они собрали в два раза больше — по два омера37 на человека — и вожди народа пришли и доложили об этом Моисею.
  • On the sixth day, they gathered twice as much as usual — four quartse for each person instead of two. Then all the leaders of the community came and asked Moses for an explanation.
  • Он сказал им:
    — Господь повелел: «Завтра — день покоя, святая суббота Господа. Испеките сейчас то, что хотите испечь, и сварите то, что хотите сварить. То, что останется, нужно отложить и сохранить до утра».
  • He told them, “This is what the LORD commanded: Tomorrow will be a day of complete rest, a holy Sabbath day set apart for the LORD. So bake or boil as much as you want today, and set aside what is left for tomorrow.”
  • Они сохранили это до утра, как повелел Моисей, и оно не начало портиться, и черви в нем не завелись.
  • So they put some aside until morning, just as Moses had commanded. And in the morning the leftover food was wholesome and good, without maggots or odor.
  • — Ешьте это сегодня, — сказал Моисей, — потому что сегодня суббота Господня. Сегодня вы ничего не найдете на земле.
  • Moses said, “Eat this food today, for today is a Sabbath day dedicated to the LORD. There will be no food on the ground today.
  • Вы будете собирать хлопья шесть дней, но на седьмой день, в субботу, ничего не будет.
  • You may gather the food for six days, but the seventh day is the Sabbath. There will be no food on the ground that day.”
  • Некоторые из народа вышли собирать в седьмой день, но ничего не нашли.
  • Some of the people went out anyway on the seventh day, but they found no food.
  • Господь сказал Моисею:
    — Сколько еще вы будете нарушать Мои повеления и наставления?
  • The LORD asked Moses, “How long will these people refuse to obey my commands and instructions?
  • Запомните: Господь дал вам субботу, и поэтому в шестой день дает вам хлеб на два дня. Пусть в седьмой день каждый остается там, где он есть. Пусть никто не выходит из дома.
  • They must realize that the Sabbath is the LORD’s gift to you. That is why he gives you a two-day supply on the sixth day, so there will be enough for two days. On the Sabbath day you must each stay in your place. Do not go out to pick up food on the seventh day.”
  • И в седьмой день народ пребывал в покое.
  • So the people did not gather any food on the seventh day.
  • Народ Израиля назвал эту пищу манной.38 Она была белой, как кориандровое семя, а на вкус — как медовое печенье.
  • The Israelites called the food manna.f It was white like coriander seed, and it tasted like honey wafers.
  • Моисей сказал:
    — Так повелел Господь: «Возьмите омер манны и храните для грядущих поколений, чтобы они могли видеть хлеб, которым Я кормил вас в пустыне, когда вывел из Египта».
  • Then Moses said, “This is what the LORD has commanded: Fill a two-quart container with manna to preserve it for your descendants. Then later generations will be able to see the food I gave you in the wilderness when I set you free from Egypt.”
  • Моисей сказал Аарону:
    — Возьми кувшин и наполни его омером манны. Поставь его перед Господом, чтобы сохранить для грядущих поколений.
  • Moses said to Aaron, “Get a jar and fill it with two quarts of manna. Then put it in a sacred place before the LORD to preserve it for all future generations.”
  • Как Господь повелел Моисею, Аарон поставил кувшин с манной перед ковчегом свидетельства, чтобы хранить.
  • Aaron did just as the LORD had commanded Moses. He eventually placed it in the Ark of the Covenant — in front of the stone tablets inscribed with the terms of the covenant.g
  • Израильтяне ели манну сорок лет, пока не пришли в заселенную землю. Они ели манну, пока не достигли рубежей Ханаана.
  • So the people of Israel ate manna for forty years until they arrived at the land where they would settle. They ate manna until they came to the border of the land of Canaan.
  • (Мера омер составляет одну десятую часть ефы39).
  • The container used to measure the manna was an omer, which was one-tenth of an ephah; it held about two quarts.h

  • ← (Исход 15) | (Исход 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025