Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
Israel at Mount Sinai
In the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai:
In the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, the same day came they [into] the wilderness of Sinai:
Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
they departed from Rephidim, and came [into] the wilderness of Sinai, and encamped in the wilderness; and Israel encamped there before the mountain.
Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал:
— Скажи дому Иакова, народу Израиля:
— Скажи дому Иакова, народу Израиля:
And Moses went up to God, and Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel:
«Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
Ye have seen what I have done to the Egyptians, and [how] I have borne you on eagles' wings and brought you to myself.
Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
And now, if ye will hearken to my voice indeed and keep my covenant, then shall ye be my own possession out of all the peoples -- for all the earth is mine --
но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shalt speak to the children of Israel.
Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
And Moses came and called the elders of the people, and laid before the mall these words which Jehovah had commanded him.
Народ ответил единогласно:
— Мы исполним все, что сказал Господь.
Моисей передал их ответ Господу.
— Мы исполним все, что сказал Господь.
Моисей передал их ответ Господу.
And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken will we do! And Moses brought the words of the people back to Jehovah.
Господь сказал Моисею:
— Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе.
Моисей передал Господу, что сказал народ.
— Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе.
Моисей передал Господу, что сказал народ.
And Jehovah said to Moses, Lo, I will come to thee in the cloud's thick darkness, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee also for ever. And Moses told the words of the people to Jehovah.
Господь сказал Моисею:
— Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
— Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
And Jehovah said to Moses, Go to the people, and hallow them to-day and to-morrow, and let them wash their clothes;
и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
and let them be ready for the third day; for on the third day Jehovah will come down before the eyes of all the people on mount Sinai.
Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
And set bounds round about the people, saying, Take heed to yourselves, [not] to go up unto the mountain nor touch the border of it: whatever toucheth the mountain shall certainly be put to death:
Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное — ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
not a hand shall touch it, but it shall certainly be stoned, or shot through; whether it be a beast or a man, it shall not live. When the long drawn note of the trumpet soundeth, they shall come up to the mountain.
Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
And Moses came down from the mountain to the people, and hallowed the people; and they washed their clothes.
Он сказал народу:
— Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
— Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
And he said to the people, Be ready for the third day; do not come near [your] wives.
Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings and a heavy cloud on the mountain, and the sound of the trumpet exceeding loud; and the whole people that was in the camp trembled.
Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
And Moses brought the people out of the camp to meet with God; and they stood at the foot of the mountain.
Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
The Lord Visits Sinai
And the whole of mount Sinai smoked, because Jehovah descended on it in fire; and its smoke ascended as the smoke of a furnace; and the whole mountain shook greatly.
And the whole of mount Sinai smoked, because Jehovah descended on it in fire; and its smoke ascended as the smoke of a furnace; and the whole mountain shook greatly.
а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.47
And the sound of the trumpet increased and became exceeding loud; Moses spoke, and God answered him by a voice.
Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
And Jehovah came down on mount Sinai, on the top of the mountain; and Jehovah called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
Господь сказал ему:
— Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
— Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
And Jehovah said to Moses, Go down, testify to the people that they break not through to Jehovah to gaze, and many of them perish.
Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
And the priests also, who come near to Jehovah, shall hallow themselves, lest Jehovah break forth on them.
Моисей сказал Господу:
— Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
— Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai; for thou hast testified to us, saying, Set bounds about the mountain, and hallow it.
Господь ответил:
— Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
— Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
And Jehovah said to him, Go, descend, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee; but the priests and the people shall not break through to go up to Jehovah, lest he break forth on them.