Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 18) | (Исход 20) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • На третий месяц после ухода из Египта, в этот же день, израильтяне достигли Синайской пустыни.
  • Israel at Mount Sinai

    In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
  • Покинув Рефидим, они пришли в пустыню Синай, где Израиль остановился у подножия горы.
  • For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
  • Моисей взошел к Богу. Господь обратился к нему с горы и сказал:
    — Скажи дому Иакова, народу Израиля:
  • And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
  • «Вы видели, что Я сделал с Египтом и как Я нес вас на орлиных крыльях и привел к Себе.
  • Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
  • Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать завет Мой, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя,
  • Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
  • но вы будете у Меня царством священников, святым народом». Скажи это израильтянам.
  • And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
  • Моисей спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Господь.
  • And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
  • Народ ответил единогласно:
    — Мы исполним все, что сказал Господь.
    Моисей передал их ответ Господу.
  • And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
  • Господь сказал Моисею:
    — Я приду к тебе в густом облаке, чтобы народ услышал, как Я говорю с тобой и навсегда поверил тебе.
    Моисей передал Господу, что сказал народ.
  • And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
  • Господь сказал Моисею:
    — Пойди к народу, и освяти его сегодня и завтра. Пусть они выстирают одежду
  • And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
  • и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Господь сойдет на гору Синай у них на глазах.
  • And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
  • Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: «Остерегайтесь подниматься на гору и касаться ее подножия. Всякий, кто коснется горы, непременно будет предан смерти.
  • And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
  • Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное — ему не жить». Лишь когда протяжно протрубит рог, они могут подниматься на гору.
  • There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
  • Спустившись к народу с горы, Моисей освятил его. Они выстирали одежду.
  • And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
  • Он сказал народу:
    — Приготовьтесь к третьему дню. Воздержитесь от близости с женщинами.
  • And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
  • Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громовой звук рога. Все, кто был в лагере, задрожали.
  • And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
  • Моисей вывел народ из лагеря навстречу Богу, и они встали у подножия горы.
  • And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
  • Гора Синай была застлана дымом, потому что Господь сошел на нее в огне. От нее поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала,
  • The Lord Visits Sinai

    And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
  • а звук рога становился все громче и громче. Моисей говорил, и Бог отвечал ему громовым голосом.47
  • And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
  • Господь сошел на вершину горы Синай и позвал туда Моисея. Когда Моисей поднялся,
  • And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
  • Господь сказал ему:
    — Сойди и предупреди народ, чтобы они не переступали границу, чтобы посмотреть на Господа, иначе многие из них умрут.
  • And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
  • Даже священники, которые приближаются к Господу, должны освятить себя, иначе Господь покарает их.
  • And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
  • Моисей сказал Господу:
    — Народ не может подняться на гору Синай, ведь Ты Сам предупредил нас: «Установи границу вокруг горы и освяти ее».
  • And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
  • Господь ответил:
    — Сойди и приведи с собой Аарона. Священники и народ пусть не переступают границу, чтобы подняться к Господу, иначе Он их покарает.
  • And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
  • Моисей сошел к народу и передал все это.
  • So Moses went down unto the people, and spake unto them.

  • ← (Исход 18) | (Исход 20) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025