Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 20) | (Исход 22) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Вот законы, которые ты должен им дать:
  • Laws About Slaves

    “Now these are the rules that you shall set before them.
  • — Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
  • When you buy a Hebrew slave,a he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free, for nothing.
  • Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
  • If he comes in single, he shall go out single; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
  • Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
  • If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out alone.
  • Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • то пусть господин приведет его к судьям,49 подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • then his master shall bring him to God, and he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall bore his ear through with an awl, and he shall be his slave forever.
  • Если человек продаст дочь в рабство, то она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.50
  • “When a man sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do.
  • Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
  • If she does not please her master, who has designated herb for himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has broken faith with her.
  • Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter.
  • Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.51
  • If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, or her marital rights.
  • Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа.
  • And if he does not do these three things for her, she shall go out for nothing, without payment of money.
  • — Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
  • “Whoever strikes a man so that he dies shall be put to death.
  • Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу.52
  • But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint for you a place to which he may flee.
  • Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника53 и предайте смерти.
  • But if a man willfully attacks another to kill him by cunning, you shall take him from my altar, that he may die.
  • Любой, кто ударит54 отца или мать, должен быть предан смерти.
  • “Whoever strikes his father or his mother shall be put to death.
  • Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
  • “Whoever steals a man and sells him, and anyone found in possession of him, shall be put to death.
  • Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
  • “Whoever cursesc his father or his mother shall be put to death.
  • Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
  • “When men quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist and the man does not die but takes to his bed,
  • то нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
  • then if the man rises again and walks outdoors with his staff, he who struck him shall be clear; only he shall pay for the loss of his time, and shall have him thoroughly healed.
  • Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, то хозяин должен быть наказан.
  • “When a man strikes his slave, male or female, with a rod and the slave dies under his hand, he shall be avenged.
  • Но если раб встанет через день или два,55 то хозяина наказывать не следует, потому что раб — его собственность.
  • But if the slave survives a day or two, he is not to be avenged, for the slave is his money.
  • Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит,56 но другого вреда не будет, то с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
  • “When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman’s husband shall impose on him, and he shall pay as the judges determine.
  • Если будет причинен вред, то берите жизнь за жизнь,
  • But if there is harm,d then you shall pay life for life,
  • глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
  • burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
  • Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за глаз.
  • “When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye.
  • Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
  • If he knocks out the tooth of his slave, male or female, he shall let the slave go free because of his tooth.
  • Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, то быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
  • “When an ox gores a man or a woman to death, the ox shall be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall not be liable.
  • Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
  • But if the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has been warned but has not kept it in, and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
  • Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
  • If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed on him.
  • Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
  • If it gores a man’s son or daughter, he shall be dealt with according to this same rule.
  • Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей57 серебра, а быка пусть забьют камнями.
  • If the ox gores a slave, male or female, the owner shall give to their master thirty shekelse of silver, and the ox shall be stoned.
  • Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
  • Laws About Restitution

    “When a man opens a pit, or when a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
  • то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • the owner of the pit shall make restoration. He shall give money to its owner, and the dead beast shall be his.
  • Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, то пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
  • “When one man’s ox butts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and share its price, and the dead beast also they shall share.
  • Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.
  • Or if it is known that the ox has been accustomed to gore in the past, and its owner has not kept it in, he shall repay ox for ox, and the dead beast shall be his.

  • ← (Исход 20) | (Исход 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025