Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
— Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
Property Rights
“If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.
“If a man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it, he shall pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.
Если вора застигнут при взломе и изобьют так, что он умрет, то тот, кто его бил, не виноват в убийстве.
“If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no bloodguiltiness on his account.
Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
“But if the sun has risen on him, there will be bloodguiltiness on his account. He shall surely make restitution; if he owns nothing, then he shall be sold for his theft.
Если краденый скот будет найден у него живым, то все равно, вол это, осел или овца, он должен заплатить вдвое.
“If what he stole is actually found alive in his possession, whether an ox or a donkey or a sheep, he shall pay double.
Если кто-то потравит чужое поле или виноградник, пустив скотину на чужое поле, то пусть возместит за потраву лучшим урожаем со своего поля или виноградника.
“If a man lets a field or vineyard be grazed bare and lets his animal loose so that it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field and the best of his own vineyard.
Если загорится огонь и, охватив терновые кусты, спалит скирды или несжатое зерно в поле, то тот, кто пустил огонь, должен возместить сгоревшее.
“If a fire breaks out and spreads to thorn bushes, so that stacked grain or the standing grain or the field itself is consumed, he who started the fire shall surely make restitution.
Если кто-то отдаст ближнему на хранение серебро или вещи и их украдут из дома поручившегося, то вор, если его поймают, заплатит вдвое.
“If a man gives his neighbor money or goods to keep for him and it is stolen from the man’s house, if the thief is caught, he shall pay double.
Но если вора не найдут, поручившийся должен предстать перед судьями58 и поклясться, что не посягал на чужое добро.
“If the thief is not caught, then the owner of the house shall appear before the judges, to determine whether he laid his hands on his neighbor’s property.
При всяком споре о праве на имущество, будь то вол, осел, овца, одежда или другое пропавшее имущество, о котором кто-то говорит: «Это мое», обе стороны должны представить дело судьям.59 Тот, кого судьи объявят60 неправым, заплатит истцу вдвое.
“For every breach of trust, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any lost thing about which one says, ‘This is it,’ the case of both parties shall come before the judges; he whom the judges condemn shall pay double to his neighbor.
Если кто-то отдаст ближнему осла, вола, овцу или другую скотину на хранение, и она умрет, или будет покалечена, или угнана, когда никто не видит,
“If a man gives his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep for him, and it dies or is hurt or is driven away while no one is looking,
то его спор с ответчиком будет решен клятвой перед Господом, что ответчик не посягал на чужое добро. Истец должен принять клятву, и возмещения не будет.
an oath before the LORD shall be made by the two of them that he has not laid hands on his neighbor’s property; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
Но если скотину у ответчика украли, то он должен возместить истцу за украденное.
“But if it is actually stolen from him, he shall make restitution to its owner.
Если скотину растерзали дикие звери, то пусть ответчик принесет труп животного для доказательства. Тогда он не будет возмещать убытки за растерзанное животное.
“If it is all torn to pieces, let him bring it as evidence; he shall not make restitution for what has been torn to pieces.
Если кто-то возьмет у ближнего скотину взаймы, а она получит увечье или умрет, когда хозяина не будет рядом, то он должен возместить.
“If a man borrows anything from his neighbor, and it is injured or dies while its owner is not with it, he shall make full restitution.
Но если хозяин будет в тот момент рядом, то взявший ее взаймы не будет платить. Если скотина была взята внаем, пусть потерю покроет плата за наем.
“If its owner is with it, he shall not make restitution; if it is hired, it came for its hire.
— Если человек соблазнит девушку, которая не давала обещания выйти замуж, и переспит с ней, то он должен заплатить свадебный выкуп, и она станет его женой.
Sundry Laws
“If a man seduces a virgin who is not engaged, and lies with her, he must pay a dowry for her to be his wife.
Если же отец откажется отдать ее ему, он все равно должен заплатить выкуп, какой полагается за девушку.
“If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay money equal to the dowry for virgins.
Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
“Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
Всякого, приносящего жертвы иному богу, кроме Господа, следует истребить.61
“He who sacrifices to any god, other than to the LORD alone, shall be utterly destroyed.
Не притесняй поселенцев, не угнетай их: вы сами были поселенцами в Египте.
“You shall not wrong a stranger or oppress him, for you were strangers in the land of Egypt.
Если вы будете делать это, они призовут на помощь Меня, и Я непременно услышу.
“If you afflict him at all, and if he does cry out to Me, I will surely hear his cry;
Мой гнев вспыхнет, и Я убью вас мечом. Ваши жены сами станут вдовами, а дети — сиротами.
and My anger will be kindled, and I will kill you with the sword, and your wives shall become widows and your children fatherless.
Если даешь взаймы бедняку из Моего народа, то не будь, как ростовщик — не налагай процентов.
“If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.
Если возьмешь у ближнего в залог одежду, то верни ее к закату:
“If you ever take your neighbor’s cloak as a pledge, you are to return it to him before the sun sets,
может быть, ему больше нечем укрыться, кроме этой одежды. Как ему спать без нее? Когда он взмолится ко Мне, Я услышу, потому что Я милостив.
for that is his only covering; it is his cloak for his body. What else shall he sleep in? And it shall come about that when he cries out to Me, I will hear him, for I am gracious.
Не оскорбляй Бога62 и не говори плохо о вожде твоего народа.
“You shall not curse God, nor curse a ruler of your people.
Не медли совершать приношения из твоих амбаров и кувшинов.63
Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
Отдавайте Мне первенцев из своих сыновей.
“You shall not delay the offering from your harvest and your vintage. The firstborn of your sons you shall give to Me.
Отдавайте Мне первородное из крупного и мелкого скота. Пусть животные остаются семь дней с матерью, а на восьмой день отдавайте их Мне.
“You shall do the same with your oxen and with your sheep. It shall be with its mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.