Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
— Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
Speak unto the children of Israel, that they bring me a heave-offering: of every one whose heart prompteth him, ye shall take my heave-offering.
Принимайте от них золото, серебро и бронзу;
And this is the heave-offering that ye shall take of them: gold, and silver, and copper,
голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats' [hair],
баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней67 и древесину акации;
and rams' skins dyed red, and badgers' skins; and acacia-wood;
оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
oil for the light; spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs;
оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод68 и нагрудник.
onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate.
Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
And they shall make me a sanctuary, that I may dwell among them.
Сделайте это жилище69 и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.
According to all that I shall shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the utensils thereof, even so shall ye make [it].
— Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.70
The Ark of the Covenant
And they shall make an ark of acacia-wood; two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
And they shall make an ark of acacia-wood; two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
And thou shalt overlay it with pure gold: inside and outside shalt thou overlay it; and shalt make upon it a border of gold round about.
Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
And cast four rings of gold for it, and put [them] at the four corners thereof, that two rings may be upon the one side thereof and two rings upon the other side thereof.
Сделай из акации шесты и позолоти их.
And make staves of acacia-wood and overlay them with gold.
Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
And put the staves into the rings upon the sides of the ark, that the ark may be borne with them.
Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
The staves shall be in the rings of the ark: they shall not come out from it.
Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
And thou shalt put into the ark the testimony that I shall give thee.
Сделай крышку искупления71 из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.72
The Mercy Seat
And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof.
Сделай на концах крышки двух золотых херувимов73 кованой работы.
And thou shalt make two cherubim of gold; [of] beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat.
Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
And make one cherub at the end of the one side, and one cherub at the end of the other side; out of the mercy-seat shall ye make the cherubim at the two ends thereof.
Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
And the cherubim shall stretch out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be [turned].
Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
And thou shalt put the mercy-seat above on the ark, and shalt put in the ark the testimony that I shall give thee.
Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.
And there will I meet with thee, and will speak with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, everything that I will give thee in commandment unto the children of Israel.
— Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.74
The Table of Showbread
And thou shalt make a table of acacia-wood, two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
And thou shalt make a table of acacia-wood, two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
And thou shalt overlay it with pure gold, and make upon it a border of gold round about.
Сделай по его краям стенку высотой в ладонь75 и обведи ее золотым ободком.
And thou shalt make for it a margin of a handbreadth round about, and shalt make a border of gold for the margin thereof round about.
Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings at the four corners that are on the four feet thereof.
Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table.
Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold; and the table shall be carried upon them.
Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
And thou shalt make the dishes thereof, and cups thereof, and goblets thereof, and bowls thereof, with which to pour out: of pure gold shalt thou make them.
Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.
And thou shalt set upon the table shewbread before me continually.
— Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
The Golden Lampstand
And thou shalt make a lamp-stand of pure gold; [of] beaten work shall the lamp-stand be made: its base and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers shall be of the same.
And thou shalt make a lamp-stand of pure gold; [of] beaten work shall the lamp-stand be made: its base and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers shall be of the same.
Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
And six branches shall come out of the sides thereof -- three branches of the lamp-stand out of one side thereof, and three branches of the lamp-stand out of the other side thereof;
Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
three cups shaped like almonds in the one branch, a knob and a flower: and three cups shaped like almonds in the other branch, a knob and a flower: so in the six branches that come out of the lamp-stand.
На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
And in the lamp-stand four cups shaped like almonds, its knobs and its flowers;
Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
and a knob under two branches of it, and [again] a knob under two branches of it, and [again] a knob under two branches of it, for the six branches that proceed out of the lamp-stand.
Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
Their knobs and their branches shall be of itself -- all of one beaten work of pure gold.
Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
And thou shalt make the seven lamps thereof, and they shall light the lamps thereof, that they may shine out before it;
Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
and the snuffers thereof, and the snuff-trays thereof, of pure gold.
На светильник и всю эту утварь пойдет талант76 чистого золота.
Of a talent of pure gold shall they make it, with all these utensils.