Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 27) | (Исход 29) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • — Позови своего брата Аарона с его сыновьями Надавом и Авиудом, Элеазаром и Итамаром. Отдели их от остальных израильтян, чтобы они служили Мне как священники.
  • Garments for the Priests

    And thou shalt take thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may serve me as priest -- Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons.
  • Сделай своему брату Аарону священные одеяния для славы и величия.
  • And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother, for glory and for ornament.
  • Вели мастерам, которым Я дал мудрость в таких делах, сделать одеяния для посвящения Аарона, чтобы он мог служить Мне как священник.
  • And thou shalt speak with all [that are] wise-hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to hallow him, that he may serve me as priest.
  • Вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, эфод, ризу, тканую рубашку, тюрбан и пояс. Делая эти священные одеяния, в которых твой брат Аарон и его сыновья будут служить Мне как священники,
  • And these are the garments which they shall make: a breastplate, and an ephod, and a cloak, and a checkered vest, a turban, and a girdle; and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may serve me as priest.
  • пусть они берут золотые нити, голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
  • And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and twined byssus,
  • — Пусть они сделают эфод искусной работы из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна.
  • The Ephod

    and shall make the ephod of gold, blue, and purple, scarlet and twined byssus, of artistic work.
  • У эфода должно быть два наплечника, прикрепленных по двум углам, чтобы он застегивался.
  • It shall have two shoulder-pieces joined at the two ends thereof, where it is joined together.
  • Искусно сотканный пояс эфода должен быть подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
  • And the girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to its work of gold, blue, and purple, and scarlet and twined byssus.
  • Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Израиля
  • And thou shalt take two onyx stones, and engrave on them the names of the children of Israel:
  • в порядке их рождения: шесть имен на одном камне и шесть других на другом.
  • six of their names on the one stone, and the six names of the rest on the other stone, according to their birth.
  • Вырежь имена сыновей Израиля на двух камнях, как камнерез вырезает печать. Вставь камни в золотые филигранные оправы
  • According to the work of an engraver in stone, as the engravings of a seal, shalt thou engrave the two stones with the names of the sons of Israel; surrounded by enclosures of gold shalt thou make them.
  • и прикрепи их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля. Аарон будет носить их имена на плечах как памятный знак перед Господом.
  • And thou shalt put the two stones upon the shoulder-pieces of the ephod [as] stones of memorial for the children of Israel; and Aaron shall bear their names before Jehovah upon his two shoulders for a memorial.
  • Сделай золотые филигранные оправы
  • And thou shalt make enclosures of gold;
  • и две цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке. Прикрепи цепочки к оправам.
  • and two chains of pure gold; of laced work shalt thou make them, of wreathen work, and fasten the wreathen chains to the enclosures.
  • — Сделай нагрудник решений искусной работы, подобно эфоду, из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
  • The Breastpiece

    And thou shalt make the breastplate of judgment of artistic work, like the work of the ephod thou shalt make it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus shalt thou make it.
  • Пусть он будет квадратным, когда сложен вдвое: пядь89 в длину и пядь в ширину.
  • Square shall it be, doubled; a span the length thereof, and a span the breadth thereof.
  • Вставь в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду пусть будут рубин, топаз и берилл;
  • And thou shalt set in it settings of stones -- four rows of stones: [one] row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row;
  • во втором ряду — бирюза, сапфир90 и изумруд;
  • and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;
  • в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
  • and the third row, an opal, an agate, and an amethyst;
  • в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма.91 Вставь их в золотые филигранные оправы.
  • and the fourth row, a chrysolite, and an onyx, and a jasper; enclosed in gold shall they be in their settings.
  • Камней должно быть двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, должно быть вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • And the stones shall be according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal: every one according to his name shall they be for the twelve tribes.
  • Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
  • And thou shalt make on the breastplate chains of laced work, of wreathen work, of pure gold.
  • Сделай для него два золотых кольца и прикрепи их к двум углам нагрудника.
  • And thou shalt make on the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate.
  • Прикрепи две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
  • And thou shalt put the two wreathen [cords] of gold in the two rings on the ends of the breastplate;
  • а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединяя их к наплечникам эфода спереди.
  • and the two ends of the two wreathen [cords] thou shalt fasten to the two enclosures, and shalt put [them] on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.
  • Сделай еще два золотых кольца и прикрепи их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
  • And thou shalt make two rings of gold, and shalt put them on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.
  • Сделай еще два золотых кольца и прикрепи их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
  • And two rings of gold shalt thou make, and shalt put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod.
  • Кольца нагрудника пусть будут привязаны к кольцам эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом, так, чтобы нагрудник не спадал с эфода.
  • And they shall bind the breastplate with its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod.
  • Входя в Святое место, Аарон будет носить имена сыновей Израиля у сердца, на нагруднике решений, как постоянное напоминание перед Господом.
  • And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment on his heart, when he goes in to the sanctuary, for a memorial before Jehovah continually.
  • Еще помести на нагрудник Урим и Туммим,92 чтобы они были у сердца Аарона каждый раз, когда он будет входить к Господу. Так Аарон всегда будет носить у сердца орудие суда для израильтян перед Господом.
  • And thou shalt put into the breastplate of judgment the Urim and the Thummim, that they may be upon Aaron's heart when he goeth in before Jehovah; and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before Jehovah continually.
  • — Сделай ризу под эфод голубой,
  • Additional Priestly Garments

    And thou shalt make the cloak of the ephod all of blue.
  • с вырезом для головы в середине, подшитым тканой тесьмой, как для воротника,93 чтобы он не рвался.
  • And its opening for the head shall be in the midst thereof; there shall be a binding of woven work at its opening round about; as the opening of a coat of mail, it shall be in it -- it shall not rend.
  • Нашей гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи по нижнему краю ризы, с золотыми колокольчиками между ними.
  • And on the skirts thereof thou shalt make pomegranates of blue, and purple, and scarlet, round about the skirts thereof; and bells of gold between them round about:
  • Пусть золотые колокольчики и гранатовые плоды чередуются по нижнему краю ризы.
  • a golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about.
  • Аарон будет носить ее, когда служит. Звук колокольчиков будет раздаваться, когда он будет входить в святилище пред лицо Господа и когда он будет выходить, чтобы ему не умереть.
  • And it shall be on Aaron for service; that his sound may be heard when he goeth into the sanctuary before Jehovah, and when he cometh out, that he may not die.
  • Сделай пластинку из чистого золота и вырежь на ней, как на печати: «Святыня Господня».
  • And thou shalt make a thin plate of pure gold, and engrave on it, as the engravings of a seal, Holiness to Jehovah!
  • Прикрепи ее к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди тюрбана.
  • And thou shalt put it on a lace of blue, and it shall be upon the turban -- upon the front of the turban shall it be.
  • Она будет на лбу Аарона, и он примет на себя вину за любую оплошность при принесении священных даров, которые израильтяне отделяют для пожертвований. Она будет на лбу Аарона постоянно, чтобы дары были угодны Господу.
  • And it shall be upon Aaron's forehead, and Aaron shall bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all gifts of their holy things; and it shall be continually on his forehead, that they may be accepted before Jehovah.
  • Сотки рубашку из тонкого льна и сделай к ней тюрбан из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьем.
  • And thou shalt weave the vest of byssus; and thou shalt make a turban of byssus; and thou shalt make a girdle of embroidery.
  • Сотки рубашки, пояса и головные повязки и сыновьям Аарона для славы и величия.
  • And for Aaron's sons thou shalt make vests; and thou shalt make for them girdles; and high caps shalt thou make for them, for glory and for ornament.
  • Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Аарона и его сыновей, помажь и посвяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.
  • And thou shalt clothe with them Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and hallow them, that they may serve me as priests.
  • Сделай им льняное нижнее белье, чтобы прикрывать их от пояса до бедер.
  • And thou shalt make them linen trousers to cover the flesh of nakedness; from the loins even to the hips shall they reach.
  • Аарон и его сыновья должны одевать его всегда, когда входят в шатер собрания или приближаются к жертвеннику, чтобы служить в святилище, тогда они не провинятся и не умрут. Это установление для Аарона и его потомков будет вечным.
  • And they shall be upon Aaron and his sons when they enter into the tent of meeting, or when they come near to the altar to serve in the sanctuary; that they may not bear iniquity and die -- an everlasting statute for him and his seed after him.

  • ← (Исход 27) | (Исход 29) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025