Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Господь сказал Моисею:
— Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.
— Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.
Moses Makes New Tablets
The Lord said to Moses, “Cut for yourself two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
The Lord said to Moses, “Cut for yourself two tablets of stone like the first, and I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.
Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
Be ready by the morning, and come up in the morning to Mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.
Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
No one shall come up with you, and let no one be seen throughout all the mountain. Let no flocks or herds graze opposite that mountain.”
Моисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.
So Moses cut two tablets of stone like the first. And he rose early in the morning and went up on Mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand two tablets of stone.
Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил имя Господа.
The Lord descended in the cloud and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.
Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью,
The Lord passed before him and proclaimed, “The Lord, the Lord, a God merciful and gracious, slow to anger, and abounding in steadfast love and faithfulness,
хранящий милость к тысячам106 и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».
Моисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и
And Moses quickly bowed his head toward the earth and worshiped.
воскликнул:
— О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
— О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
And he said, “If now I have found favor in your sight, O Lord, please let the Lord go in the midst of us, for it is a stiff-necked people, and pardon our iniquity and our sin, and take us for your inheritance.”
Господь сказал:
— Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.
— Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.
The Covenant Renewed
And he said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the Lord, for it is an awesome thing that I will do with you.
And he said, “Behold, I am making a covenant. Before all your people I will do marvels, such as have not been created in all the earth or in any nation. And all the people among whom you are shall see the work of the Lord, for it is an awesome thing that I will do with you.
Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, ферезеев, хиввеев и иевусеев.
“Observe what I command you this day. Behold, I will drive out before you the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.
Take care, lest you make a covenant with the inhabitants of the land to which you go, lest it become a snare in your midst.
Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры.107
You shall tear down their altars and break their pillars and cut down their Asherim
Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье имя Ревнитель, — ревнивый Бог.
(for you shall worship no other god, for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God),
Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.
lest you make a covenant with the inhabitants of the land, and when they whore after their gods and sacrifice to their gods and you are invited, you eat of his sacrifice,
Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
and you take of their daughters for your sons, and their daughters whore after their gods and make your sons whore after their gods.
Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце вы вышли из Египта.
“You shall keep the Feast of Unleavened Bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib you came out from Egypt.
Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.
Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей.
Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.
Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.
The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb, or if you will not redeem it you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed.
Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
“Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
Справляйте праздник Недель, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов108 в конце года.
You shall observe the Feast of Weeks, the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year’s end.
Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Владыки Господа, Бога Израиля.
Three times in the year shall all your males appear before the Lord God, the God of Israel.
Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.
For I will cast out nations before you and enlarge your borders; no one shall covet your land, when you go up to appear before the Lord your God three times in the year.
Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб, и пусть от жертвы праздника Пасхи ничего не остается до утра.
“You shall not offer the blood of my sacrifice with anything leavened, or let the sacrifice of the Feast of the Passover remain until the morning.
Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога.
Не вари козленка в молоке его матери.
Не вари козленка в молоке его матери.
The best of the firstfruits of your ground you shall bring to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.”
Господь сказал Моисею:
— Запиши эти слова — на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.
— Запиши эти слова — на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.
And the Lord said to Moses, “Write these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel.”
Моисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета — десять заповедей.109
Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.
Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.
Aaron and all the people of Israel saw Moses, and behold, the skin of his face shone, and they were afraid to come near him.
Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
But Moses called to them, and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him, and Moses talked with them.
После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
Afterward all the people of Israel came near, and he commanded them all that the Lord had spoken with him in Mount Sinai.
Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
And when Moses had finished speaking with them, he put a veil over his face.
Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено,
Whenever Moses went in before the Lord to speak with him, he would remove the veil, until he came out. And when he came out and told the people of Israel what he was commanded,
они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.
the people of Israel would see the face of Moses, that the skin of Moses’ face was shining. And Moses would put the veil over his face again, until he went in to speak with him.