Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Пусть Веселеил, Оголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.
The Tabernacle Underwritten
Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whom Jehovah had put wisdom and understanding to know how to work all manner of work of the service of the sanctuary -- according to all that Jehovah had commanded.
Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whom Jehovah had put wisdom and understanding to know how to work all manner of work of the service of the sanctuary -- according to all that Jehovah had commanded.
Моисей призвал Веселеила, Оголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.
And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every man that was wise-hearted, in whose heart God had put wisdom, every one whose heart moved him to come to the work to do it.
Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.
And they took from Moses every heave-offering that the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it. And they still brought him voluntary offerings morning by morning.
Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу
And all the wise men that wrought all the work of the sanctuary came, every man from his work which they wrought,
и сказали Моисею:
— Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
— Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.
and spoke to Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work that Jehovah commanded to be done.
Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,
Then Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed through the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the heave-offering of the sanctuary! So the people were restrained from bringing;
потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.
for the work they had was sufficient for all the work to do it, and it was too much.
Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти покрывал крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.
The Construction Proceeds
And every wise-hearted man among those that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubim of artistic work did he make them.
And every wise-hearted man among those that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet: [with] cherubim of artistic work did he make them.
Все покрывала были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.110
The length of one curtain was twenty-eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits -- one measure for all the curtains.
Он сшил друг с другом пять из них и сделал то же самое с пятью остальными.
And he coupled five of the curtains one to another, and [the other] five curtains coupled he one to another.
Он сделал петли из голубой ткани по краю последнего покрывала каждого ряда.
And he made loops of blue on the edge of one curtain at the edge of the coupling; he did likewise in the edge of the outermost curtain in the other coupling.
Еще он сделал пятьдесят петель на первом покрывале первого ряда и пятьдесят парных им петель на последнем покрывале второго ряда.
He made fifty loops in one curtain, and he made fifty loops at the end of the curtain that was in the other coupling: the loops were opposite to one another.
Он сделал пятьдесят золотых крючков и сцепил ими оба ряда покрывал, чтобы скиния стала одним целым.
And he made fifty clasps of gold, and coupled the curtains together with the clasps, so that the tabernacle became one.
Он сделал одиннадцать покрывал из козьей шерсти — покров скинии.
The Curtains of Goats' Hair
And he made curtains of goats' [hair] for the tent over the tabernacle: eleven curtains did he make them.
And he made curtains of goats' [hair] for the tent over the tabernacle: eleven curtains did he make them.
Все одиннадцать покрывал были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.111
The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits the breadth of one curtain -- one measure for the eleven curtains.
Он сшил пять покрывал в один ряд и шесть — в другой.
And he coupled five of the curtains by themselves, and six of the curtains by themselves.
Он сделал по пятьдесят петель по краю последних покрывал в обоих рядах.
And he made fifty loops on the edge of the outermost curtain in the coupling, and fifty loops made he on the edge of the curtain in the other coupling.
Он сделал пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить покров скинии в одно целое.
And he made fifty clasps of copper to couple the tent, that it might be one.
Он сделал для шатра покрытие из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.
The Covering of Skins
And he made a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above [that].
And he made a covering for the tent [of] rams' skins dyed red, and a covering of badgers' skins above [that].
Он сделал для скинии прямые брусья из акации.
The Boards and Sockets
And he made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up;
And he made the boards for the tabernacle of acacia-wood, standing up;
Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину112
ten cubits the length of the boards, and one cubit and a half the breadth of one board;
с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими он сделал все брусья скинии.
two tenons in one board, connected one with the other: thus did he make for all the boards of the tabernacle.
Он сделал двадцать брусьев для южной стороны скинии
And he made the boards for the tabernacle: twenty boards for the south side southward;
и сорок серебряных оснований под них — по два основания на каждый брус, по одному под выступ.
and he made forty bases of silver under the twenty boards, two bases under one board, for its two tenons, and two bases under another board for its two tenons.
И для другой, северной стороны скинии, он сделал двадцать брусьев
And for the other side of the tabernacle, on the side toward the north, he made twenty boards,
и сорок серебряных оснований — по два под каждый брус.
and their forty bases of silver, two bases under one board, and two bases under another board.
Он сделал шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии
And at the rear of the tabernacle, westward, he made six boards;
и два бруса для ее углов.
and he made two boards for the corners of the tabernacle at the rear;
Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.
and they were joined beneath, and were coupled together at the top thereof into one ring: thus he did to both of them in both the corners;
Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований — по два под каждый брус.
and there were eight boards, and their silver bases: sixteen bases, under every board two bases.
Еще он сделал перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне скинии,
The Bars
-- And he made bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
-- And he made bars of acacia-wood: five for the boards of the one side of the tabernacle,
пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем, западном конце скинии.
and five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle at the rear, westward.
Он положил центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.
And he made the middle bar in the midst of the boards reach from one end to the other.
Он позолотил брусья и сделал золотые кольца, чтобы держать перекладины. Он позолотил и перекладины.
And he overlaid the boards with gold; and made their rings of gold [as] receptacles for the bars; and overlaid the bars with gold.
Он сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.
The Veil
And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus: of artistic work he made it [with] cherubim.
And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus: of artistic work he made it [with] cherubim.
Из акации сделал для нее четыре столба и позолотил их. Затем он сделал для них золотые крюки и отлил четыре серебряных основания.
And he made four pillars of acacia[-wood] for it, and overlaid them with gold; their hooks were of gold; and he cast for them four bases of silver.
Для входа в шатер сделал завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,
The Curtain for the Door
And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery;
And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery;