Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 38) | (Исход 40) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
  • The Ephod

    And of the blue and purple and scarlet they made garments of service, for service in the sanctuary, and made the holy garments for Aaron; as Jehovah had commanded Moses.
  • Они сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
  • And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
  • расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
  • And they beat the gold into thin plates, and cut it [into] wires, to work it artistically into the blue, and into the purple, and into the scarlet, and into the byssus.
  • Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
  • They made shoulder-pieces for it, joining it: at its two ends was it joined together.
  • Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
  • And the girdle of his ephod, which was on it, was of the same, according to its work, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus; as Jehovah had commanded Moses.
  • Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
  • And they wrought the onyx stones mounted in enclosures of gold, engraved with the engravings of a seal, according to the names of the sons of Israel.
  • Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
  • And he put them on the shoulder-pieces of the ephod, [as] stones of memorial for the children of Israel; as Jehovah had commanded Moses.
  • Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
  • The Breastpiece

    And he made the breastplate of artistic work, like the work of the ephod, of gold, blue, and purple, and scarlet, and twined byssus.
  • Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь132 в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
  • It was square; double did they make the breastplate, a span the length thereof, and a span the breadth thereof, doubled.
  • Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
  • And they set in it four rows of stones: [one] row, a sardoin, a topaz, and an emerald -- the first row;
  • во втором ряду — бирюза, сапфир133 и изумруд;
  • and the second row, a carbuncle, a sapphire, and a diamond;
  • в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
  • and the third row, an opal, an agate, and an amethyst;
  • в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма.134 Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
  • and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper; mounted in enclosures of gold in their settings.
  • Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
  • And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, engraved as a seal, every one according to his name, for the twelve tribes.
  • Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
  • And they made on the breastplate chains of laced work of wreathen work, of pure gold.
  • Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
  • And they made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate.
  • Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
  • And they put the two wreathen [cords] of gold in the two rings on the ends of the breastplate;
  • а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
  • and the two ends of the two wreathen [cords] they fastened to the two settings, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, on the front thereof.
  • Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
  • And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breastplate, on the border thereof, which faceth the ephod inwards.
  • Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
  • And they made two rings of gold, and put them upon the two shoulder-pieces of the ephod underneath, to the front thereof, just by the coupling thereof, above the girdle of the ephod.
  • Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь.
  • And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses.
  • Риза под эфод была голубой, тканой,
  • Additional Priestly Garments

    And he made the cloak of the ephod of woven work, all of blue;
  • с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника,135 чтобы он не рвался.
  • and the opening of the cloak in its middle, as the opening of a coat of mail; a binding was round about the opening, that it should not rend.
  • Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы,
  • And they made on the skirts of the cloak pomegranates of blue and purple and scarlet, twined.
  • и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
  • And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates, in the skirts of the cloak, round about, between the pomegranates:
  • колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
  • a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, in the skirts of the cloak round about, for service; as Jehovah had commanded Moses.
  • Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
  • And they made the vests of byssus of woven work, for Aaron, and for his sons;
  • и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна.
  • and the turban of byssus; and the ornamental caps, of byssus; and the linen trousers, of twined byssus;
  • Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
  • and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses.
  • Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «Святыня Господня».
  • And they made the thin plate, the holy diadem, of pure gold, and wrote on it with the writing of the engravings of a seal, Holiness to Jehovah!
  • Затем присоединили к ней голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
  • And they fastened to it a lace of blue, to fasten [it] on the turban above; as Jehovah had commanded Moses.
  • Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
  • Moses Approves the Work

    And all the labour of the tabernacle of the tent of meeting was ended; and the children of Israel had done [it] according to all that Jehovah had commanded Moses -- so had they done [it].
  • Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
  • And they brought the tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases;
  • покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
  • and the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of separation;
  • ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
  • the ark of the testimony, and its staves, and the mercy-seat;
  • стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
  • the table, all its utensils, and the shewbread;
  • светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
  • the pure candlestick, its lamps, the lamps set in order, and all its utensils, and the oil for the light;
  • золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
  • and the golden altar, and the anointing oil, and the incense of fragrant drugs; and the curtain for the entrance of the tent;
  • бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
  • the copper altar, and the copper grating that was for it, its staves and all its utensils; the laver and its stand;
  • завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания,
  • the hangings of the court, its pillars, and its bases; and the curtain for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the vessel's of service of the tabernacle, for the tent of meeting;
  • тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
  • the garments of service, for service in the sanctuary; the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to serve as priests.
  • Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
  • According to all that Jehovah had commanded Moses, so had the children of Israel done all the labour.
  • Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.
  • And Moses saw all the work, and behold, they had done it as Jehovah had commanded -- so had they done [it]; and Moses blessed them.

  • ← (Исход 38) | (Исход 40) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025