Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.
The Priestly Garments
Moreover, from the blue and purple and scarlet material, they made finely woven garments for ministering in the holy place as well as the holy garments which were for Aaron, just as the LORD had commanded Moses.
Moreover, from the blue and purple and scarlet material, they made finely woven garments for ministering in the holy place as well as the holy garments which were for Aaron, just as the LORD had commanded Moses.
Они сделали эфод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:
He made the ephod of gold, and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen.
расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
Then they hammered out gold sheets and cut them into threads to be woven in with the blue and the purple and the scarlet material, and the fine linen, the work of a skillful workman.
Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.
They made attaching shoulder pieces for the ephod; it was attached at its two upper ends.
Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.
The skillfully woven band which was on it was like its workmanship, of the same material: of gold and of blue and purple and scarlet material, and fine twisted linen, just as the LORD had commanded Moses.
Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.
They made the onyx stones, set in gold filigree settings; they were engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.
And he placed them on the shoulder pieces of the ephod, as memorial stones for the sons of Israel, just as the LORD had commanded Moses.
Сделал нагрудник искусной работы, подобно эфоду: из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.
He made the breastpiece, the work of a skillful workman, like the workmanship of the ephod: of gold and of blue and purple and scarlet material and fine twisted linen.
Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь132 в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани.
It was square; they made the breastpiece folded double, a span long and a span wide when folded double.
Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;
And they mounted four rows of stones on it. The first row was a row of ruby, topaz, and emerald;
во втором ряду — бирюза, сапфир133 и изумруд;
and the second row, a turquoise, a sapphire and a diamond;
в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист;
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма.134 Они были вставлены в золотые филигранные оправы.
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were set in gold filigree settings when they were mounted.
Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.
The stones were corresponding to the names of the sons of Israel; they were twelve, corresponding to their names, engraved with the engravings of a signet, each with its name for the twelve tribes.
Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
They made on the breastpiece chains like cords, of twisted cordage work in pure gold.
Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.
They made two gold filigree settings and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastpiece.
Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,
Then they put the two gold cords in the two rings at the ends of the breastpiece.
а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди.
They put the other two ends of the two cords on the two filigree settings, and put them on the shoulder pieces of the ephod at the front of it.
Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода.
They made two gold rings and placed them on the two ends of the breastpiece, on its inner edge which was next to the ephod.
Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода.
Furthermore, they made two gold rings and placed them on the bottom of the two shoulder pieces of the ephod, on the front of it, close to the place where it joined, above the woven band of the ephod.
Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь.
They bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord, so that it would be on the woven band of the ephod, and that the breastpiece would not come loose from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.
Риза под эфод была голубой, тканой,
Then he made the robe of the ephod of woven work, all of blue;
с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника,135 чтобы он не рвался.
and the opening of the robe was at the top in the center, as the opening of a coat of mail, with a binding all around its opening, so that it would not be torn.
Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы,
They made pomegranates of blue and purple and scarlet material and twisted linen on the hem of the robe.
и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы
They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around on the hem of the robe,
колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.
alternating a bell and a pomegranate all around on the hem of the robe for the service, just as the LORD had commanded Moses.
Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна рубашки тканые
They made the tunics of finely woven linen for Aaron and his sons,
и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна.
and the turban of fine linen, and the decorated caps of fine linen, and the linen breeches of fine twisted linen,
Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.
and the sash of fine twisted linen, and blue and purple and scarlet material, the work of the weaver, just as the LORD had commanded Moses.
Из чистого золота сделали пластинку — священный венец — и вырезали на ней, как на печати: «Святыня Господня».
They made the plate of the holy crown of pure gold, and inscribed it like the engravings of a signet, “Holy to the LORD.”
Затем присоединили к ней голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.
They fastened a blue cord to it, to fasten it on the turban above, just as the LORD had commanded Moses.
Так была завершена работа над скинией — шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was completed; and the sons of Israel did according to all that the LORD had commanded Moses; so they did.
Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,
They brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings: its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;
покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу,
and the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of porpoise skins, and the screening veil;
ковчег свидетельства с шестами и крышкой,
the ark of the testimony and its poles and the mercy seat;
стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,
the table, all its utensils, and the bread of the Presence;
светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;
the pure gold lampstand, with its arrangement of lamps and all its utensils, and the oil for the light;
золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,
and the gold altar, and the anointing oil and the fragrant incense, and the veil for the doorway of the tent;
бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
the bronze altar and its bronze grating, its poles and all its utensils, the laver and its stand;
завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания,
the hangings for the court, its pillars and its sockets, and the screen for the gate of the court, its cords and its pegs and all the equipment for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.
the woven garments for ministering in the holy place and the holy garments for Aaron the priest and the garments of his sons, to minister as priests.
Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.
So the sons of Israel did all the work according to all that the LORD had commanded Moses.