Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
English Standard Version
Тогда Господь сказал Моисею:
— Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их17 из своей страны.
— Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их17 из своей страны.
God Promises Deliverance
But the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
But the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he will send them out, and with a strong hand he will drive them out of his land.”
Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий,18 но под именем Господь19 они Меня не знали.
Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land in which they lived as sojourners.
Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
Moreover, I have heard the groaning of the people of Israel whom the Egyptians hold as slaves, and I have remembered my covenant.
Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
Say therefore to the people of Israel, ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from slavery to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment.
Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
I will take you to be my people, and I will be your God, and you shall know that I am the Lord your God, who has brought you out from under the burdens of the Egyptians.
Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».
I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I will give it to you for a possession. I am the Lord.’”
Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
Moses spoke thus to the people of Israel, but they did not listen to Moses, because of their broken spirit and harsh slavery.
— Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
“Go in, tell Pharaoh king of Egypt to let the people of Israel go out of his land.”
Но Моисей сказал Господу:
— Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?
— Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?
But Moses said to the Lord, “Behold, the people of Israel have not listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, for I am of uncircumcised lips?”
Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
But the Lord spoke to Moses and Aaron and gave them a charge about the people of Israel and about Pharaoh king of Egypt: to bring the people of Israel out of the land of Egypt.
Вот главы их кланов:
Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Енох и Фаллу, Хецрон и Хармий. Это — кланы Рувима.
Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Енох и Фаллу, Хецрон и Хармий. Это — кланы Рувима.
The Genealogy of Moses and Aaron
These are the heads of their fathers’ houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the clans of Reuben.
These are the heads of their fathers’ houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the clans of Reuben.
Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это — кланы Симеона.
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman; these are the clans of Simeon.
Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон,20 Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.
These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, Kohath, and Merari, the years of the life of Levi being 137 years.
Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.
The sons of Gershon: Libni and Shimei, by their clans.
Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил. Кааф прожил сто тридцать три года.
The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, the years of the life of Kohath being 133 years.
Сыновьями Мерари были Махли и Муши.
Это — кланы Левия по их родословиям.
Это — кланы Левия по их родословиям.
The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the clans of the Levites according to their generations.
Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
Amram took as his wife Jochebed his father’s sister, and she bore him Aaron and Moses, the years of the life of Amram being 137 years.
Сыновьями Уззиила были Мисаил, Элцафан и Ситри.
The sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan, and Sithri.
Аарон женился на Елизавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.
Aaron took as his wife Elisheba, the daughter of Amminadab and the sister of Nahshon, and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar.
Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это — кланы Кораха.
The sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph; these are the clans of the Korahites.
Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса.
Это главы левитских родов по кланам.
Это главы левитских родов по кланам.
Eleazar, Aaron’s son, took as his wife one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites by their clans.
Моисей и Аарон — это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
These are the Aaron and Moses to whom the Lord said: “Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.”
Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.
Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,
On the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,
Он сказал ему:
— Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
— Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
the Lord said to Moses, “I am the Lord; tell Pharaoh king of Egypt all that I say to you.”