Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Тогда Господь сказал Моисею:
— Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их17 из своей страны.
— Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их17 из своей страны.
God Promises Action
Then the LORD said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land.”
Then the LORD said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land.”
Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий,18 но под именем Господь19 они Меня не знали.
and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, LORD, I did not make Myself known to them.
Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
“I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.
Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
“Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.
Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
“Say, therefore, to the sons of Israel, ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
‘Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».
‘I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the LORD.’”
Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.
— Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
“Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land.”
Но Моисей сказал Господу:
— Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?
— Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?
But Moses spoke before the LORD, saying, “Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?”
Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.
Вот главы их кланов:
Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Енох и Фаллу, Хецрон и Хармий. Это — кланы Рувима.
Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Енох и Фаллу, Хецрон и Хармий. Это — кланы Рувима.
The Heads of Israel
These are the heads of their fathers’ households. The sons of Reuben, Israel’s firstborn: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.
Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это — кланы Симеона.
The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.
Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон,20 Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.
These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi’s life was one hundred and thirty-seven years.
Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.
The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил. Кааф прожил сто тридцать три года.
The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath’s life was one hundred and thirty-three years.
Сыновьями Мерари были Махли и Муши.
Это — кланы Левия по их родословиям.
Это — кланы Левия по их родословиям.
The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram’s life was one hundred and thirty-seven years.
Сыновьями Уззиила были Мисаил, Элцафан и Ситри.
The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.
Аарон женился на Елизавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.
Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это — кланы Кораха.
The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса.
Это главы левитских родов по кланам.
Это главы левитских родов по кланам.
Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ households of the Levites according to their families.
Моисей и Аарон — это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
It was the same Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts.”
Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.
Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,
Now it came about on the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
Он сказал ему:
— Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
— Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
that the LORD spoke to Moses, saying, “I am the LORD; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.”