Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 5) | (Исход 7) →

Новый русский перевод

New American Standard Bible

  • Тогда Господь сказал Моисею:
    — Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их17 из своей страны.
  • God Promises Action

    Then the LORD said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land.”
  • Бог сказал Моисею:
    — Я — Господь.
  • God spoke further to Moses and said to him, “I am the LORD;
  • Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий,18 но под именем Господь19 они Меня не знали.
  • and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, LORD, I did not make Myself known to them.
  • Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
  • “I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.
  • Теперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
  • “Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.
  • Итак, скажи израильтянам: «Я — Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
  • “Say, therefore, to the sons of Israel, ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
  • Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я — Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
  • ‘Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
  • Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я — Господь».
  • ‘I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the LORD.’”
  • Моисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
  • So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
  • Now the LORD spoke to Moses, saying,
  • — Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
  • “Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land.”
  • Но Моисей сказал Господу:
    — Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен?
  • But Moses spoke before the LORD, saying, “Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?”
  • Господь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
  • Then the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.
  • Вот главы их кланов:
    Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Енох и Фаллу, Хецрон и Хармий. Это — кланы Рувима.

  • The Heads of Israel

    These are the heads of their fathers’ households. The sons of Reuben, Israel’s firstborn: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.
  • Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это — кланы Симеона.
  • The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.
  • Вот имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон,20 Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.
  • These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi’s life was one hundred and thirty-seven years.
  • Сыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.
  • The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
  • Сыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Уззиил. Кааф прожил сто тридцать три года.
  • The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath’s life was one hundred and thirty-three years.
  • Сыновьями Мерари были Махли и Муши.
    Это — кланы Левия по их родословиям.
  • The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
  • Амрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
  • Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram’s life was one hundred and thirty-seven years.
  • Сыновьями Ицгара были Корах, Нефег и Зихрий.
  • The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.
  • Сыновьями Уззиила были Мисаил, Элцафан и Ситри.
  • The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.
  • Аарон женился на Елизавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.
  • Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
  • Сыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это — кланы Кораха.
  • The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
  • Элеазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса.
    Это главы левитских родов по кланам.
  • Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ households of the Levites according to their families.
  • Моисей и Аарон — это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
  • It was the same Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts.”
  • Это они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон.
  • They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.
  • Когда Господь говорил с Моисеем в Египте,
  • Now it came about on the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt,
  • Он сказал ему:
    — Я — Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
  • that the LORD spoke to Moses, saying, “I am the LORD; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.”
  • Но Моисей сказал Господу:
    — Я так косноязычен — как же фараон послушает меня?
  • But Moses said before the LORD, “Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to me?”

  • ← (Исход 5) | (Исход 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025