Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 6) | (Исход 8) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Господь сказал Моисею:
    — Смотри, Я сделал так, чтобы ты был как Бог для фараона, а твой брат Аарон будет как бы твоим пророком.
  • Aaron’s Staff Becomes a Serpent

    Then the LORD said to Moses, “Pay close attention to this. I will make you seem like God to Pharaoh, and your brother, Aaron, will be your prophet.
  • Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны.
  • Tell Aaron everything I command you, and Aaron must command Pharaoh to let the people of Israel leave his country.
  • Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много знамений и чудес в Египте,
  • But I will make Pharaoh’s heart stubborn so I can multiply my miraculous signs and wonders in the land of Egypt.
  • он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства — Мой народ, израильтян, — из этой земли.
  • Even then Pharaoh will refuse to listen to you. So I will bring down my fist on Egypt. Then I will rescue my forces — my people, the Israelites — from the land of Egypt with great acts of judgment.
  • Египтяне узнают, что Я — Господь, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда израильтян.
  • When I raise my powerful hand and bring out the Israelites, the Egyptians will know that I am the LORD.”
  • Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.
  • So Moses and Aaron did just as the LORD had commanded them.
  • Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном.
  • Moses was eighty years old, and Aaron was eighty-three when they made their demands to Pharaoh.
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
  • Then the LORD said to Moses and Aaron,
  • — Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», скажи Аарону: «Возьми посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
  • “Pharaoh will demand, ‘Show me a miracle.’ When he does this, say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down in front of Pharaoh, and it will become a serpent.a’”
  • Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел им Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его приближенными, и он превратился в змею.
  • So Moses and Aaron went to Pharaoh and did what the LORD had commanded them. Aaron threw down his staff before Pharaoh and his officials, and it became a serpent!
  • Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
  • Then Pharaoh called in his own wise men and sorcerers, and these Egyptian magicians did the same thing with their magic.
  • Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи.
  • They threw down their staffs, which also became serpents! But then Aaron’s staff swallowed up their staffs.
  • Однако сердцем фараона завладело упрямство — он не послушал их, как и говорил Господь.
  • Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the LORD had predicted.
  • Тогда Господь сказал Моисею:
    — Фараон упрям и отказывается отпустить народ.

  • A Plague of Blood

    Then the LORD said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn,b and he still refuses to let the people go.
  • Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.
  • So go to Pharaoh in the morning as he goes down to the river. Stand on the bank of the Nile and meet him there. Be sure to take along the staff that turned into a snake.
  • Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: „Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне“. Но до сих пор ты не слушался.
  • Then announce to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to tell you, “Let my people go, so they can worship me in the wilderness.” Until now, you have refused to listen to him.
  • Так говорит Господь: „Теперь ты узнаешь, что Я — Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.
  • So this is what the LORD says: “I will show you that I am the LORD.” Look! I will strike the water of the Nile with this staff in my hand, and the river will turn to blood.
  • Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее“».
  • The fish in it will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.’”
  • Господь сказал Моисею:
    — Скажи Аарону: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта — над реками и каналами, над прудами и всеми водоемами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».
  • Then the LORD said to Moses: “Tell Aaron, ‘Take your staff and raise your hand over the waters of Egypt — all its rivers, canals, ponds, and all the reservoirs. Turn all the water to blood. Everywhere in Egypt the water will turn to blood, even the water stored in wooden bowls and stone pots.’”
  • Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
  • So Moses and Aaron did just as the LORD commanded them. As Pharaoh and all of his officials watched, Aaron raised his staff and struck the water of the Nile. Suddenly, the whole river turned to blood!
  • Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из нее. Кровь была повсюду в Египте.
  • The fish in the river died, and the water became so foul that the Egyptians couldn’t drink it. There was blood everywhere throughout the land of Egypt.
  • Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
  • But again the magicians of Egypt used their magic, and they, too, turned water into blood. So Pharaoh’s heart remained hard. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the LORD had predicted.
  • Царь Египта развернулся и ушел во дворец, даже не задумываясь об этом.
  • Pharaoh returned to his palace and put the whole thing out of his mind.
  • А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
  • Then all the Egyptians dug along the riverbank to find drinking water, for they couldn’t drink the water from the Nile.
  • С тех пор, как Господь поразил воду в Ниле, прошло семь дней.
  • Seven days passed from the time the LORD struck the Nile.

  • ← (Исход 6) | (Исход 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025