Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Исход 8) | (Исход 10) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Господь сказал Моисею:
    — Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • The Plague on Livestock

    Then the Lord said to Moses, “Go to Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: “Let my people go, so that they may worship me.”
  • Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,
  • If you refuse to let them go and continue to hold them back,
  • рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.
  • the hand of the Lord will bring a terrible plague on your livestock in the field — on your horses, donkeys and camels and on your cattle, sheep and goats.
  • Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».
  • But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’ ”
  • Господь назначил время, сказав:
    — Завтра Господь сделает так в этой земле.
  • The Lord set a time and said, “Tomorrow the Lord will do this in the land.”
  • На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; но у израильтян не пало ни одно животное.
  • And the next day the Lord did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.
  • Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.
  • Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.
  • Господь сказал Моисею и Аарону:
    — Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.
  • The Plague of Boils

    Then the Lord said to Moses and Aaron, “Take handfuls of soot from a furnace and have Moses toss it into the air in the presence of Pharaoh.
  • Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.
  • It will become fine dust over the whole land of Egypt, and festering boils will break out on people and animals throughout the land.”
  • Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.
  • So they took soot from a furnace and stood before Pharaoh. Moses tossed it into the air, and festering boils broke out on people and animals.
  • Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.
  • The magicians could not stand before Moses because of the boils that were on them and on all the Egyptians.
  • Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.
  • But the Lord hardened Pharaoh’s heart and he would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said to Moses.
  • Господь сказал Моисею:
    — Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
  • The Plague of Hail

    Then the Lord said to Moses, “Get up early in the morning, confront Pharaoh and say to him, ‘This is what the Lord, the God of the Hebrews, says: Let my people go, so that they may worship me,
  • На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.
  • or this time I will send the full force of my plagues against you and against your officials and your people, so you may know that there is no one like me in all the earth.
  • Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
  • For by now I could have stretched out my hand and struck you and your people with a plague that would have wiped you off the earth.
  • Но Я возвысил23 тебя для того, чтобы показать тебе Мою силу и чтобы имя Мое стало известно по всей земле.
  • But I have raised you upa for this very purpose, that I might show you my power and that my name might be proclaimed in all the earth.
  • Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
  • You still set yourself against my people and will not let them go.
  • Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.
  • Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now.
  • Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».
  • Give an order now to bring your livestock and everything you have in the field to a place of shelter, because the hail will fall on every person and animal that has not been brought in and is still out in the field, and they will die.’ ”
  • Те приближенные фараона, которые испугались слов Господа, поспешили увести рабов и скот.
  • Those officials of Pharaoh who feared the word of the Lord hurried to bring their slaves and their livestock inside.
  • А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.
  • But those who ignored the word of the Lord left their slaves and livestock in the field.
  • Господь сказал Моисею:
    — Подними руку к небу — и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.
  • Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky so that hail will fall all over Egypt — on people and animals and on everything growing in the fields of Egypt.”
  • Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.
  • When Moses stretched out his staff toward the sky, the Lord sent thunder and hail, and lightning flashed down to the ground. So the Lord rained hail on the land of Egypt;
  • Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.
  • hail fell and lightning flashed back and forth. It was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
  • По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.
  • Throughout Egypt hail struck everything in the fields — both people and animals; it beat down everything growing in the fields and stripped every tree.
  • Только в земле Гошен, где жили израильтяне, града не было.
  • The only place it did not hail was the land of Goshen, where the Israelites were.
  • Фараон послал за Моисеем и Аароном.
    — На этот раз я согрешил, — сказал он им. — Господь прав, а я и мой народ виновны.
  • Then Pharaoh summoned Moses and Aaron. “This time I have sinned,” he said to them. “The Lord is in the right, and I and my people are in the wrong.
  • Помолитесь Господу; довольно с нас ужасного грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
  • Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.”
  • Моисей ответил:
    — Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли — Господь.
  • Moses replied, “When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s.
  • Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.
  • But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”
  • (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.
  • (The flax and barley were destroyed, since the barley had headed and the flax was in bloom.
  • А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)
  • The wheat and spelt, however, were not destroyed, because they ripen later.)
  • Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не проливался на землю.
  • Then Moses left Pharaoh and went out of the city. He spread out his hands toward the Lord; the thunder and hail stopped, and the rain no longer poured down on the land.
  • Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.
  • When Pharaoh saw that the rain and hail and thunder had stopped, he sinned again: He and his officials hardened their hearts.
  • Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.
  • So Pharaoh’s heart was hard and he would not let the Israelites go, just as the Lord had said through Moses.

  • ← (Исход 8) | (Исход 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025