Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New American Standard Bible
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
The Usefulness of Proverbs
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
To know wisdom and instruction,
To discern the sayings of understanding,
To discern the sayings of understanding,
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
To receive instruction in wise behavior,
Righteousness, justice and equity;
Righteousness, justice and equity;
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
To give prudence to the naive,
To the youth knowledge and discretion,
To the youth knowledge and discretion,
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
A wise man will hear and increase in learning,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
To understand a proverb and a figure,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
Fools despise wisdom and instruction.
Fools despise wisdom and instruction.
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction
And do not forsake your mother’s teaching;
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
Indeed, they are a graceful wreath to your head
And ornaments about your neck.
And ornaments about your neck.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
Let us swallow them alive like Sheol,
Even whole, as those who go down to the pit;
Even whole, as those who go down to the pit;
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
We will find all kinds of precious wealth,
We will fill our houses with spoil;
We will fill our houses with spoil;
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
Throw in your lot with us,
We shall all have one purse,”
We shall all have one purse,”
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
My son, do not walk in the way with them.
Keep your feet from their path,
Keep your feet from their path,
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
For their feet run to evil
And they hasten to shed blood.
And they hasten to shed blood.
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
Indeed, it is useless to spread the baited net
In the sight of any bird;
In the sight of any bird;
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
But they lie in wait for their own blood;
They ambush their own lives.
They ambush their own lives.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
So are the ways of everyone who gains by violence;
It takes away the life of its possessors.
It takes away the life of its possessors.
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
Wisdom Warns
Wisdom shouts in the street,
She lifts her voice in the square;
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
At the head of the noisy streets she cries out;
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
“Turn to my reproof,
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
“Because I called and you refused,
I stretched out my hand and no one paid attention;
I stretched out my hand and no one paid attention;
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
And you neglected all my counsel
And did not want my reproof;
And did not want my reproof;
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
I will also laugh at your calamity;
I will mock when your dread comes,
I will mock when your dread comes,
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
When your dread comes like a storm
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently but they will not find me,
They will seek me diligently but they will not find me,
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the LORD.
And did not choose the fear of the LORD.
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
“They would not accept my counsel,
They spurned all my reproof.
They spurned all my reproof.
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
“So they shall eat of the fruit of their own way
And be satiated with their own devices.
And be satiated with their own devices.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,
“For the waywardness of the naive will kill them,
And the complacency of fools will destroy them.
And the complacency of fools will destroy them.