Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
Purpose and Theme
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
for gaining wisdom and instruction;
for understanding words of insight;
for understanding words of insight;
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
for receiving instruction in prudent behavior,
doing what is right and just and fair;
doing what is right and just and fair;
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
let the wise listen and add to their learning,
and let the discerning get guidance —
and let the discerning get guidance —
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Prologue: Exhortations to Embrace Wisdom
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
Warning Against the Invitation of Sinful Men
Listen, my son, to your father’s instruction
and do not forsake your mother’s teaching.
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
They are a garland to grace your head
and a chain to adorn your neck.
and a chain to adorn your neck.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
My son, if sinful men entice you,
do not give in to them.
do not give in to them.
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
If they say, “Come along with us;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
let’s lie in wait for innocent blood,
let’s ambush some harmless soul;
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
let’s swallow them alive, like the grave,
and whole, like those who go down to the pit;
and whole, like those who go down to the pit;
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
we will get all sorts of valuable things
and fill our houses with plunder;
and fill our houses with plunder;
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
cast lots with us;
we will all share the loot” —
we will all share the loot” —
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
my son, do not go along with them,
do not set foot on their paths;
do not set foot on their paths;
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
for their feet rush into evil,
they are swift to shed blood.
they are swift to shed blood.
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
How useless to spread a net
where every bird can see it!
where every bird can see it!
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
These men lie in wait for their own blood;
they ambush only themselves!
they ambush only themselves!
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
Such are the paths of all who go after ill-gotten gain;
it takes away the life of those who get it.
it takes away the life of those who get it.
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
Wisdom’s Rebuke
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
Out in the open wisdom calls aloud,
she raises her voice in the public square;
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
“How long will you who are simple love your simple ways?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
How long will mockers delight in mockery
and fools hate knowledge?
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
Repent at my rebuke!
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Then I will pour out my thoughts to you,
I will make known to you my teachings.
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
But since you refuse to listen when I call
and no one pays attention when I stretch out my hand,
and no one pays attention when I stretch out my hand,
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
since you disregard all my advice
and do not accept my rebuke,
and do not accept my rebuke,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
I in turn will laugh when disaster strikes you;
I will mock when calamity overtakes you —
I will mock when calamity overtakes you —
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
when disaster sweeps over you like a whirlwind,
when distress and trouble overwhelm you.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
“Then they will call to me but I will not answer;
they will look for me but will not find me,
they will look for me but will not find me,
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
since they hated knowledge
and did not choose to fear the Lord.
and did not choose to fear the Lord.
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
Since they would not accept my advice
and spurned my rebuke,
and spurned my rebuke,
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
they will eat the fruit of their ways
and be filled with the fruit of their schemes.
and be filled with the fruit of their schemes.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,
For the waywardness of the simple will kill them,
and the complacency of fools will destroy them;
and the complacency of fools will destroy them;