Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New Living Translation
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
The Purpose of Proverbs
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
These are the proverbs of Solomon, David’s son, king of Israel.
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
Their purpose is to teach people wisdom and discipline,
to help them understand the insights of the wise.
to help them understand the insights of the wise.
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
Their purpose is to teach people to live disciplined and successful lives,
to help them do what is right, just, and fair.
to help them do what is right, just, and fair.
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
These proverbs will give insight to the simple,
knowledge and discernment to the young.
knowledge and discernment to the young.
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
Let the wise listen to these proverbs and become even wiser.
Let those with understanding receive guidance
Let those with understanding receive guidance
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
by exploring the meaning in these proverbs and parables,
the words of the wise and their riddles.
the words of the wise and their riddles.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
Fear of the LORD is the foundation of true knowledge,
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
but fools despise wisdom and discipline.
A Father’s Exhortation: Acquire Wisdom
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
What you learn from them will crown you with grace
and be a chain of honor around your neck.
and be a chain of honor around your neck.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
My child, if sinners entice you,
turn your back on them!
turn your back on them!
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
They may say, “Come and join us.
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
Let’s hide and kill someone!
Just for fun, let’s ambush the innocent!
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
Think of the great things we’ll get!
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
We’ll fill our houses with all the stuff we take.
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
Come, throw in your lot with us;
we’ll all share the loot.”
we’ll all share the loot.”
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
My child, don’t go along with them!
Stay far away from their paths.
Stay far away from their paths.
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
They rush to commit evil deeds.
They hurry to commit murder.
They hurry to commit murder.
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
If a bird sees a trap being set,
it knows to stay away.
it knows to stay away.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
But these people set an ambush for themselves;
they are trying to get themselves killed.
they are trying to get themselves killed.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
Such is the fate of all who are greedy for money;
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
it robs them of life.
Wisdom Shouts in the Streets
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
Wisdom shouts in the streets.
She cries out in the public square.
She cries out in the public square.
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
She calls to the crowds along the main street,
to those gathered in front of the city gate:
to those gathered in front of the city gate:
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
“How long, you simpletons,
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
will you insist on being simpleminded?
How long will you mockers relish your mocking?
How long will you fools hate knowledge?
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
Come and listen to my counsel.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
I’ll share my heart with you
and make you wise.
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
“I called you so often, but you wouldn’t come.
I reached out to you, but you paid no attention.
I reached out to you, but you paid no attention.
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
You ignored my advice
and rejected the correction I offered.
and rejected the correction I offered.
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
So I will laugh when you are in trouble!
I will mock you when disaster overtakes you —
I will mock you when disaster overtakes you —
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
when calamity overtakes you like a storm,
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
when disaster engulfs you like a cyclone,
and anguish and distress overwhelm you.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
“When they cry for help, I will not answer.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Though they anxiously search for me, they will not find me.
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
For they hated knowledge
and chose not to fear the LORD.
and chose not to fear the LORD.
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
They rejected my advice
and paid no attention when I corrected them.
and paid no attention when I corrected them.
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way,
choking on their own schemes.
choking on their own schemes.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,
For simpletons turn away from me — to death.
Fools are destroyed by their own complacency.
Fools are destroyed by their own complacency.