Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Лучше сухая корка с покоем и миром,
чем дом, полный заколотого скота, а в нем — вражда.
чем дом, полный заколотого скота, а в нем — вражда.
Better a Dry Morsel with Quietness
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
Мудрый слуга будет править беспутным сыном
и получит долю наследства среди братьев.
и получит долю наследства среди братьев.
A wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
Тигель63 — для серебра, и для золота — горн плавильный,
а Господь испытывает сердца.
а Господь испытывает сердца.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; but Jehovah trieth the hearts.
Нечестивый слушает уста злодея;
лгун внимает пагубному языку.
лгун внимает пагубному языку.
The evil-doer giveth heed to iniquitous lips; the liar giveth ear to a mischievous tongue.
Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя,
радующийся несчастью не останется безнаказанным.
радующийся несчастью не останется безнаказанным.
Whoso mocketh a poor [man] reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent.
Внуки — венец старикам,
а отцы — гордость своих сыновей.
а отцы — гордость своих сыновей.
Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
Не пристала невеже высокая речь,
а тем паче благородному — лживое слово!
а тем паче благородному — лживое слово!
Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
Взятка — как волшебный камень в глазах дающего ее:
куда он ни повернется, преуспеет.
куда он ни повернется, преуспеет.
A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
Прощающий оскорбление ищет любви,
а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
He that covereth transgression seeketh love; but he that bringeth a matter up again separateth very friends.
Упрек сильнее воздействует на разумного,
чем сто ударов на глупца.
чем сто ударов на глупца.
A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
Только смуты ищет злодей,
и вестник64 безжалостный будет послан против него.
и вестник64 безжалостный будет послан против него.
An evil [man] seeketh only rebellion; but a cruel messenger shall be sent against him.
Лучше встретить медведицу, лишенную медвежат,
чем глупца с его глупостью.
чем глупца с его глупостью.
Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
Если человек воздает за добро злом,
зло не покинет его дома.
зло не покинет его дома.
Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
Ссору начать — что плотину пробить;
остановись, прежде чем она вспыхнет.
остановись, прежде чем она вспыхнет.
The beginning of contention is [as] when one letteth out water; therefore leave off strife before it become vehement.
Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного65 —
Господь гнушается их обоих.
Господь гнушается их обоих.
He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.
Зачем глупцу на премудрость деньги,
если учиться он не желает?
если учиться он не желает?
To what purpose is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he] hath no sense?
Друг любит во всякое время,
и брат рожден разделить беду.
и брат рожден разделить беду.
The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
Лишь неразумный человек дает залог,
чтобы ручаться за другого.
чтобы ручаться за другого.
A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
Кто любит ссоры, тот любит грех66;
тот, кто бахвалится,67 ищет падения.
тот, кто бахвалится,67 ищет падения.
He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction.
Лукавый сердцем не преуспеет;
лживый язык попадет в беду.
лживый язык попадет в беду.
He that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.
Горе тому, кто родил глупца;
нет радости отцу дурня.
нет радости отцу дурня.
He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
Веселое сердце исцеляет, как лекарство,
а подавленный дух иссушает кости.
а подавленный дух иссушает кости.
A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
Нечестивый тайно берет взятку,
чтобы извратить пути правосудия.
чтобы извратить пути правосудия.
A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
Разумный держит на мудрости взгляд,
а глаза глупца блуждают на краях земли.
а глаза глупца блуждают на краях земли.
Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
Глупый сын — горе для отца
и горечь для матери.
и горечь для матери.
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
Нехорошо и наказывать невиновного,
и знатных бичевать за правду.
и знатных бичевать за правду.
To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
Человек знания осторожен в словах,
и рассудительный — хладнокровен.
и рассудительный — хладнокровен.
He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.