Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
New International Version
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
and put a knife to your throat
if you are given to gluttony.
if you are given to gluttony.
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Do not crave his delicacies,
for that food is deceptive.
for that food is deceptive.
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
Saying 8
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
Cast but a glance at riches, and they are gone,
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
Saying 9
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
You will vomit up the little you have eaten
and will have wasted your compliments.
and will have wasted your compliments.
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Saying 10
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
Saying 11
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
for their Defender is strong;
he will take up their case against you.
he will take up their case against you.
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Saying 12
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
Saying 13
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
Punish them with the rod
and save them from death.
and save them from death.
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
Saying 14
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
my inmost being will rejoice
when your lips speak what is right.
when your lips speak what is right.
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Saying 15
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
There is surely a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Saying 16
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
Do not join those who drink too much wine
or gorge themselves on meat,
or gorge themselves on meat,
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
for drunkards and gluttons become poor,
and drowsiness clothes them in rags.
and drowsiness clothes them in rags.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Saying 17
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
Buy the truth and do not sell it —
wisdom, instruction and insight as well.
wisdom, instruction and insight as well.
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
The father of a righteous child has great joy;
a man who fathers a wise son rejoices in him.
a man who fathers a wise son rejoices in him.
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
May your father and mother rejoice;
may she who gave you birth be joyful!
may she who gave you birth be joyful!
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
Saying 18
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
for an adulterous woman is a deep pit,
and a wayward wife is a narrow well.
and a wayward wife is a narrow well.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
Like a bandit she lies in wait
and multiplies the unfaithful among men.
and multiplies the unfaithful among men.
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
Saying 19
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
Those who linger over wine,
who go to sample bowls of mixed wine.
who go to sample bowls of mixed wine.
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
Do not gaze at wine when it is red,
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
In the end it bites like a snake
and poisons like a viper.
and poisons like a viper.
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
Your eyes will see strange sights,
and your mind will imagine confusing things.
and your mind will imagine confusing things.
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.
You will be like one sleeping on the high seas,
lying on top of the rigging.
lying on top of the rigging.