Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Вот еще изречения Соломона, собранные людьми Езекии, царя Иудеи101:
  • Further Wise Sayings of Solomon

    These also are proverbs of Solomon which the men of Hezekiah king of Judah copied:
  • Божья слава — окутывать дело тайной,
    слава царя — исследовать дело.
  • It is the glory of God to conceal a matter,
    But the glory of kings is to search out a matter.
  • Как небеса высотой и земля глубиной,
    так и царское сердце непостижимо.
  • As the heavens for height and the earth for depth,
    So the heart of kings is unsearchable.
  • Удали примесь из серебра,
    и у ювелира будет сырье для сосуда;
  • Take away the dross from silver,
    And it will go to the silversmith for jewelry.
  • удали нечестивого от царя,
    и его престол утвердится праведностью.
  • Take away the wicked from before the king,
    And his throne will be established in righteousness.
  • Не заносись перед царем
    и не занимай места между великими;
  • Do not exalt yourself in the presence of the king,
    And do not stand in the place of the great;
  • лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись»,
    чем унизит тебя перед знатным.
    То, что ты видел своими глазами,
  • For it is better that he say to you,
    “Come up here,”
    Than that you should be put lower in the presence of the prince,
    Whom your eyes have seen.
  • не спеши принести на суд.
    Что ты станешь делать в конце,
    если ближний твой тебя пристыдит?
  • Do not go hastily to [a]court;
    For what will you do in the end,
    When your neighbor has put you to shame?
  • Если ведешь с ближним тяжбу,
    не открывай чужой тайны,
  • Debate your case with your neighbor,
    And do not disclose the secret to another;
  • иначе услышавший102 пристыдит тебя,
    и слава дурная от тебя не отстанет.
  • Lest he who hears it expose your shame,
    And [b]your reputation be ruined.
  • Слово, сказанное уместно,
    подобно золотым яблокам в оправе из серебра.
  • A word fitly spoken is like apples of gold
    In settings of silver.
  • Что золотая серьга или из чистого золота украшение,
    то упрек мудреца для уха внимательного.
  • Like an earring of gold and an ornament of fine gold
    Is a wise rebuker to an obedient ear.
  • Что холод снега в жатвенный зной,
    то верный посланник для того, кто его посылает;
    душу хозяина он бодрит.
  • Like the cold of snow in time of harvest
    Is a faithful messenger to those who send him,
    For he refreshes the soul of his masters.
  • Что облака и ветер без дождя —
    тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.
  • Whoever falsely boasts of giving
    Is like clouds and wind without rain.
  • Терпением можно убедить повелителя;
    и кроткий язык кость переламывает.
  • By long forbearance a ruler is persuaded,
    And a gentle tongue breaks a bone.
  • Нашел мед — ешь лишь сколько потребно,
    иначе объешься, и тебя стошнит.
  • Have you found honey?
    Eat only as much as you need,
    Lest you be filled with it and vomit.
  • Пореже ходи в дом друга,
    иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
  • Seldom set foot in your neighbor’s house,
    Lest he become weary of you and hate you.
  • Что булава, меч или острая стрела —
    человек, лжесвидетельствующий против ближнего.
  • A man who bears false witness against his neighbor
    Is like a club, a sword, and a sharp arrow.
  • Что зуб гнилой или хромая нога —
    надежда на вероломного в день беды.
  • Confidence in an unfaithful man in time of trouble
    Is like a bad tooth and a foot out of joint.
  • Как снимающий одежду в холодный день
    или как уксус на соду,103
    так и поющий печальному сердцу песни.
  • Like one who takes away a garment in cold weather,
    And like vinegar on soda,
    Is one who sings songs to a heavy heart.
  • Если враг твой голоден — накорми его;
    если он хочет пить — напои водой.
  • If your enemy is hungry, give him bread to eat;
    And if he is thirsty, give him water to drink;
  • Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову,104
    а тебя наградит Господь.
  • For so you will heap coals of fire on his head,
    And the Lord will reward you.
  • Северный ветер приносит дождь,
    а язык клеветника — гневные лица.
  • The north wind brings forth rain,
    And a backbiting tongue an angry countenance.
  • Лучше жить на углу крыши,
    чем делить дом со сварливой женой.
  • It is better to dwell in a corner of a housetop,
    Than in a house shared with a contentious woman.
  • Что холодная вода для измученной жаждой души —
    добрые вести из дальнего края.
  • As cold water to a weary soul,
    So is good news from a far country.
  • Как мутный ключ или родник оскверненный —
    праведник, уступающий нечестивым.
  • A righteous man who falters before the wicked
    Is like a murky spring and a [c]polluted well.
  • Нехорошо есть слишком много меда,
    как и постоянно искать себе славы.105
  • It is not good to eat much honey;
    So to seek one’s own glory is not glory.
  • Каков город, чьи стены рухнули,
    таков и человек, не владеющий собой.
  • Whoever has no rule over his own spirit
    Is like a city broken down, without walls.

  • ← (Притчи 24) | (Притчи 26) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025