Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Новый русский перевод

Darby Bible Translation

  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour beseemeth not a fool.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • As the sparrow for flitting about, as the swallow for flying, so a curse undeserved shall not come.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off [his own] feet, [and] drinketh damage.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • The legs of the lame hang loose; so is a proverb in the mouth of fools.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • As a bag of gems in a stoneheap, so is he that giveth honour to a fool.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • [As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • A master roughly worketh every one: he both hireth the fool and hireth passers-by.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • As a dog turneth back to its vomit, [so] a fool repeateth his folly.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Hast thou seen a man wise in his own eyes? There is more hope of a fool than of him.
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • The sluggard saith, There is a fierce lion in the way; a lion is in the midst of the streets!
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • [As] the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • The sluggard burieth his hand in the dish: it wearieth him to bring it again to his mouth.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • A sluggard is wiser in his own eyes than seven [men] that answer discreetly.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • He that passing by vexeth himself with strife belonging not to him, is [like] one that taketh a dog by the ears.
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • As a madman who casteth firebrands, arrows, and death,
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • so is a man that deceiveth his neighbour, and saith, Am I not in sport?
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no talebearer, the contention ceaseth.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • [As] coals for hot coals, and wood for fire, so is a contentious man to inflame strife.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • The words of a talebearer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Ardent lips, and a wicked heart, are [as] an earthen vessel overlaid with silver dross.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him:
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • when his voice is gracious, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Though [his] hatred is covered by dissimulation, his wickedness shall be made manifest in the congregation.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.
  • A lying tongue hateth those that are injured by it, and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025