Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    so honor is not fitting for a fool.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Like a sparrow in its flitting, like a swallow in its flying,
    a curse that is causeless does not alight.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the back of fools.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Answer not a fool according to his folly,
    lest you be like him yourself.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Answer a fool according to his folly,
    lest he be wise in his own eyes.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Whoever sends a message by the hand of a fool
    cuts off his own feet and drinks violence.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Like a lame man’s legs, which hang useless,
    is a proverb in the mouth of fools.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Like one who binds the stone in the sling
    is one who gives honor to a fool.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Like a thorn that goes up into the hand of a drunkard
    is a proverb in the mouth of fools.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • Like an archer who wounds everyone
    is one who hires a passing fool or drunkard.a
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • Like a dog that returns to his vomit
    is a fool who repeats his folly.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Do you see a man who is wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • The sluggard says, “There is a lion in the road!
    There is a lion in the streets!”
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • As a door turns on its hinges,
    so does a sluggard on his bed.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • The sluggard buries his hand in the dish;
    it wears him out to bring it back to his mouth.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • The sluggard is wiser in his own eyes
    than seven men who can answer sensibly.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Whoever meddles in a quarrel not his own
    is like one who takes a passing dog by the ears.
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • is the man who deceives his neighbor
    and says, “I am only joking!”
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • For lack of wood the fire goes out,
    and where there is no whisperer, quarreling ceases.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • As charcoal to hot embers and wood to fire,
    so is a quarrelsome man for kindling strife.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • The words of a whisperer are like delicious morsels;
    they go down into the inner parts of the body.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Like the glazeb covering an earthen vessel
    are fervent lips with an evil heart.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • Whoever hates disguises himself with his lips
    and harbors deceit in his heart;
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • when he speaks graciously, believe him not,
    for there are seven abominations in his heart;
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • though his hatred be covered with deception,
    his wickedness will be exposed in the assembly.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    and a stone will come back on him who starts it rolling.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.
  • A lying tongue hates its victims,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025