Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Новый русский перевод

King James Bible

  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Similitudes and Instructions

    As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.
  • A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025