Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Новый русский перевод

New International Version

  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • is one who deceives their neighbor
    and says, “I was only joking!”
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025