Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Новый русский перевод

New King James Version

  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Honor Is Not Fitting for a Fool

    As snow in summer and rain in harvest,
    So honor is not fitting for a fool.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Like a flitting sparrow, like a flying swallow,
    So a curse without cause shall not alight.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • A whip for the horse,
    A bridle for the donkey,
    And a rod for the fool’s back.
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Do not answer a fool according to his folly,
    Lest you also be like him.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Answer a fool according to his folly,
    Lest he be wise in his own eyes.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • He who sends a message by the hand of a fool
    Cuts off his own feet and drinks violence.
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • Like the legs of the lame that hang limp
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Like one who binds a stone in a sling
    Is he who gives honor to a fool.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • Like a thorn that goes into the hand of a drunkard
    Is a proverb in the mouth of fools.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • [a]The great God who formed everything
    Gives the fool his hire and the transgressor his wages.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • As a dog returns to his own vomit,
    So a fool repeats his folly.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • Do you see a man wise in his own eyes?
    There is more hope for a fool than for him.
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • The lazy man says, “There is a lion in the road!
    A fierce lion is in the [b]streets!”
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • As a door turns on its hinges,
    So does the lazy man on his bed.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • The lazy man buries his hand in the [c]bowl;
    It wearies him to bring it back to his mouth.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • The lazy man is wiser in his own eyes
    Than seven men who can answer sensibly.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • He who passes by and meddles in a quarrel not his own
    Is like one who takes a dog by the ears.
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • Like a madman who throws firebrands, arrows, and death,
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • Is the man who deceives his neighbor,
    And says, “I was only joking!”
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Where there is no wood, the fire goes out;
    And where there is no [d]talebearer, strife ceases.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • As charcoal is to burning coals, and wood to fire,
    So is a contentious man to kindle strife.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • The words of a [e]talebearer are like [f]tasty trifles,
    And they go down into the [g]inmost body.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Fervent lips with a wicked heart
    Are like earthenware covered with silver dross.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • He who hates, disguises it with his lips,
    And lays up deceit within himself;
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • When [h]he speaks kindly, do not believe him,
    For there are seven abominations in his heart;
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • Though his hatred is covered by deceit,
    His wickedness will be revealed before the assembly.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • Whoever digs a pit will fall into it,
    And he who rolls a stone will have it roll back on him.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.
  • A lying tongue hates those who are crushed by it,
    And a flattering mouth works ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025