Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

Новый русский перевод

New Living Translation

  • Словно летом снег, словно в жатву дождь,
    так и слава не подобает глупцу.
  • Honor is no more associated with fools
    than snow with summer or rain with harvest.
  • Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
    так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse will not land on its intended victim.
  • Плеть — для коня, узда — для осла,
    а розга — для спин глупцов!
  • Guide a horse with a whip, a donkey with a bridle,
    and a fool with a rod to his back!
  • Не отвечай глупцу по его глупости,
    иначе сам ему уподобляешься.
  • Don’t answer the foolish arguments of fools,
    or you will become as foolish as they are.
  • Отвечай глупцу по его глупости,
    иначе он будет мудрецом в своих глазах.
  • Be sure to answer the foolish arguments of fools,
    or they will become wise in their own estimation.
  • Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
    посылать известие через глупца.
  • Trusting a fool to convey a message
    is like cutting off one’s feet or drinking poison!
  • Неровно ступают ноги хромого,
    так и пословица в устах глупца.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is as useless as a paralyzed leg.
  • То же, что камень к праще106 привязывать, —
    глупому почести воздавать.
  • Honoring a fool
    is as foolish as tying a stone to a slingshot.
  • Как колючая ветка в руке у пьяного,
    так и пословица в устах у глупца.
  • A proverb in the mouth of a fool
    is like a thorny branch brandished by a drunk.
  • Что лучник, ранящий всех без разбора,
    так и нанимающий глупца или первого встречного.107
  • An employer who hires a fool or a bystander
    is like an archer who shoots at random.
  • Как собака возвращается на свою блевотину,
    так и глупец повторяет свою глупость.
  • As a dog returns to its vomit,
    so a fool repeats his foolishness.
  • Видишь человека, который мнит себя мудрым?
    На глупца больше надежды, чем на него.
  • There is more hope for fools
    than for people who think they are wise.
  • Лентяй говорит: «На дороге лев!
    Лев бродит на улицах!»
  • The lazy person claims, “There’s a lion on the road!
    Yes, I’m sure there’s a lion out there!”
  • Дверь поворачивается на петлях,
    а лентяй ворочается на постели.
  • As a door swings back and forth on its hinges,
    so the lazy person turns over in bed.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
  • Lazy people take food in their hand
    but don’t even lift it to their mouth.
  • Лентяй умнее в своих глазах,
    чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
  • Lazy people consider themselves smarter
    than seven wise counselors.
  • Что хватающий за уши пса —
    прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
  • Interfering in someone else’s argument
    is as foolish as yanking a dog’s ears.
  • Как безумец, что рассыпает
    горящие стрелы и сеет смерть,
  • Just as damaging
    as a madman shooting a deadly weapon
  • так и тот, кто обманывает ближнего
    и говорит: «Я только пошутил».
  • is someone who lies to a friend
    and then says, “I was only joking.”
  • Без дров угасает огонь;
    без сплетен гаснет раздор.
  • Fire goes out without wood,
    and quarrels disappear when gossip stops.
  • Что уголь для жара и дрова для огня,
    то вздорный человек для разжигания ссоры.
  • A quarrelsome person starts fights
    as easily as hot embers light charcoal or fire lights wood.
  • Слова сплетен — как лакомые куски,
    что проходят вовнутрь чрева.
  • Rumors are dainty morsels
    that sink deep into one’s heart.
  • Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
    пламенные уста при низком сердце.
  • Smootha words may hide a wicked heart,
    just as a pretty glaze covers a clay pot.
  • Враг лицемерит в словах,
    а в сердце таит коварство.
  • People may cover their hatred with pleasant words,
    but they’re deceiving you.
  • Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
    семь мерзостей у него в сердце;
  • They pretend to be kind, but don’t believe them.
    Their hearts are full of many evils.b
  • пусть ненависть скрыта притворством,
    на людях злоба врага откроется.
  • While their hatred may be concealed by trickery,
    their wrongdoing will be exposed in public.
  • Роющий яму, сам в нее упадет;
    на катящего камень скатится камень.
  • If you set a trap for others,
    you will get caught in it yourself.
    If you roll a boulder down on others,
    it will crush you instead.
  • Лживый язык ненавидит тех, кого губит;
    льстивые уста готовят крушение.
  • A lying tongue hates its victims,
    and flattering words cause ruin.

  • ← (Притчи 25) | (Притчи 27) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025