Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Куліша та Пулюя
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
Як лїтом снїг, а в жнива дощ, так дурневі почесть не лицює.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Як пурхне горобець і ластівка полине, так і незаслужене прокляттє прогуде.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
Як пуга на коня, як на осла лозина, так на дурних ломака.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Не відказуй безумному по дурному, щоб не стався похожим на його.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Не відказуй безумному по дурощам його, щоб він не вважав себе мудрим ув очах своїх.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
Той ноги сам собі підрізує на свою муку, хто розпорядок свій дає через дурного.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
Як ноги в кривого підоймаються не рівно, так само й приповість в устах безумних.
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
Що камінь дорогий укладати в пращу, те саме — дурневі віддати шану.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
Що в пяного в руцї колючая тернина, — те приповість ув устах дурного.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
Розумний господарь усячину сам робить, дурний наймає всїх, кого де нї зустріне.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
Як пес вертаєсь до блювотини своєї, так дурний повторяє дурощі свої.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
Бачив ти чоловіка, що себе за мудрого має? На дурного більш надїї, анїж на такого.
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
Лїнивий каже: "Лев на дорозї! лев на царинї!"
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
Як двері обертаються все на своїх завісах, так легун — на свойму ложі.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Лїнивий спускає руку свою в миску, та тяжко йому донести її до рота.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Легун здається сам собі мудрійшим за семеро, що в лад, подумавши, відповідають.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Ловить той пса за уші, хто, переходячи мимо, вдається в сварку других.
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
Як той, хто з засїдки мече огонь, стріли й смерть,
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
Так і чоловік, що зрадливо шкодить ближньому свому, а потім каже: "Я тільки жартував!"
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
Як дров не підкладай, огонь потухне хутко: На ухо не шепчи, — втихне ворожнета.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
Як уголь про жар, а дерево про огонь, так і сварливий про те, щоб роздувати сварку.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
Слова підшепника — як ласощі, й вони ввіходять в черево глибоко.
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
Що глиняна посудина, обтягнена нечистим сріблом, те саме бутні уста й злобнеє серце.
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
Устами ворог придобряєсь, а в серцї зраду він голубить.
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
Не вір йому, як він ласкавенько говорить, бо сїм гидот седить у його серцї.
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
Хоч ненависть він тайно ховає, то відкриєсь злоба його серед громади.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.
Хто яму вириє, сам упаде в неї, а хто котить каменя в гору, до того він і вернесь.