Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Огієнка
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
Як літом той сніг, і як дощ у жнива́, — та́к не лицю́є глупце́ві пошана.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Як пташка літає, як ла́стівка лине, так невинне прокля́ття не спо́вниться.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
Батіг на коня, обро́ть на осла, а різка на спи́ну глупці́в.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Нерозумному відповіді не дава́й за нерозум його, щоб і ти не став рівний йому.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Нерозумному відповідь дай за безумством його, щоб він в о́чах своїх не став мудрим.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
Хто через глупця́ посилає слова́, той ноги собі обтинає, отру́ту він п'є.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
Як воло́чаться но́ги в кульга́вого, так у безумних уста́х припові́стка.
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
Як прив'я́зувати камінь коштовний до пра́щі, так глупце́ві пошану давати.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
Як те́рен, що влізе у руку, отак припові́стка в уста́х нерозумного.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
Як стрілець, що все ра́нить, так і той, хто наймає глупця́, і наймає усяких прохо́жих.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
Як вертається пес до своєї блюво́тини, так глупо́ту свою повторяє глупа́к.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
Чи ти бачив люди́ну, що мудра в очах своїх? Більша надія глупце́ві, ніж їй.
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
Лінивий говорить: „Лев на дорозі! Лев на майда́ні!“
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
Двері обе́ртаються на своєму чопі́, а лінивий — на лі́жку своїм.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Свою руку лінивий стромля́є до миски, — та підне́сти до рота її йому тяжко.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Лінивий мудріший ув очах своїх за сімох, що відповідають розумно.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Пса за ву́ха хапає, хто, йдучи́, устрява́є до сварки чужої.
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
Як той, хто вдає божевільного, ки́дає і́скри, стрі́ли та смерть,
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
так і люди́на, що обманює друга свого та каже: „Таж це́ я жартую!“
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
З браку дров огонь гасне, а без пліткаря́ мовкне сварка.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
Вугі́лля для жару, а дро́ва огне́ві, а люди́на сварли́ва — щоб сварку розпа́лювати.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
Слова́ обмо́вника — мов ті присма́ки, й у нутро́ живота вони схо́дять.
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
Як срі́бло з жу́желицею, на горшкові накла́дене, так полу́м'яні уста, а серце лихе, —
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
устами своїми маску́ється ворог, і ховає оману в своє́му нутрі́:
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
коли він говорить лагі́дно — не вір ти йому, бо в серці його сім оги́д!
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
Як нена́висть прикрита ома́ною, — її зло відкривається в зборі.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.
Хто яму копа́є, той в неї впаде́, а хто ко́тить камі́ння — на нього воно поверта́ється.