Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Переклад Турконяка
Словно летом снег, словно в жатву дождь,
так и слава не подобает глупцу.
так и слава не подобает глупцу.
Як роса в жнива, як злива влітку, — так і нерозумному не є властива честь.
Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка,
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Як літають птахи та горобці, так на нікого не спаде бездумне прокляття.
Плеть — для коня, узда — для осла,
а розга — для спин глупцов!
а розга — для спин глупцов!
Як батіг для коня чи шило для осла, так і кийок для беззаконного народу.
Не отвечай глупцу по его глупости,
иначе сам ему уподобляешься.
иначе сам ему уподобляешься.
Не відповідай нерозумному на його безглуздя, аби ти не став подібним до нього.
Отвечай глупцу по его глупости,
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Але давай відповідь нерозумному за його ж безглуздям, щоб він сам собі не здавався мудрим.
Что ноги себе отрезать или терпеть насилие —
посылать известие через глупца.
посылать известие через глупца.
Через власні ноги питиме зневагу той, хто передає звістку через нерозумного посланця.
Неровно ступают ноги хромого,
так и пословица в устах глупца.
так и пословица в устах глупца.
Ноги нерозумного позбав рухливості, — позбав притчі його вуста!
То же, что камень к праще106 привязывать, —
глупому почести воздавать.
глупому почести воздавать.
Хто прив’язує камінь до пращі, є таким самим, як і той, хто віддає славу нерозумному.
Как колючая ветка в руке у пьяного,
так и пословица в устах у глупца.
так и пословица в устах у глупца.
У руці п’яниці проростає терня, а рабство — в руці нерозумних.
Что лучник, ранящий всех без разбора,
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
так и нанимающий глупца или первого встречного.107
Кожне тіло нерозумного попадає в безліч бур, адже їхній запал подавлений.
Как собака возвращается на свою блевотину,
так и глупец повторяет свою глупость.
так и глупец повторяет свою глупость.
Як пес, коли повертається до своєї блювотини, стає гидким, так само і безумний, який через власне зло повертається до свого гріха.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
11a Є сором’язливість, яка призводить до гріха, а є сором’язливість, яка є ознакою величі й люб’язності.
Видишь человека, который мнит себя мудрым?
На глупца больше надежды, чем на него.
На глупца больше надежды, чем на него.
Я бачив людину, яка вважала себе мудрою. Проте нерозумний має більше надії за неї!
Лентяй говорит: «На дороге лев!
Лев бродит на улицах!»
Лев бродит на улицах!»
Посланий у дорогу ледар каже: На дорозі лев!
Дверь поворачивается на петлях,
а лентяй ворочается на постели.
а лентяй ворочается на постели.
Як двері повертаються на завісах, так і лінивий на своєму ліжку.
Запустит лентяй руку в блюдо,
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Ледар, сховавши руку за свою пазуху, не зможе піднести її до рота.
Лентяй умнее в своих глазах,
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
Лінивий вважає себе мудрішим за того, хто справно відносить вістку.
Что хватающий за уши пса —
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
Як хапати злого пса за хвіст, так само і встрявати в чужу суперечку.
Как безумец, что рассыпает
горящие стрелы и сеет смерть,
горящие стрелы и сеет смерть,
Як ті, хто потребує лікування, розкидають на людей слова, і перший, хто його зустрічає словом, спіткнеться, —
так и тот, кто обманывает ближнего
и говорит: «Я только пошутил».
и говорит: «Я только пошутил».
такими є всі, хто розставляє пастки на своїх друзів. А коли їх зловлять, вони кажуть: Та я ж зробив це жартома!
Без дров угасает огонь;
без сплетен гаснет раздор.
без сплетен гаснет раздор.
При великій кількості дров вогонь збільшується, а де немає того, хто сіє незгоду, сварка затухає.
Что уголь для жара и дрова для огня,
то вздорный человек для разжигания ссоры.
то вздорный человек для разжигания ссоры.
Решітка для жару, дрова для вогню, а людина-наклепник — для підбурення до колотнечі.
Слова сплетен — как лакомые куски,
что проходят вовнутрь чрева.
что проходят вовнутрь чрева.
Слова шахраїв — улесливі, — вони пробиваються в потаємні покої нутра.
Что глазурь,108 покрывающая глиняный горшок, —
пламенные уста при низком сердце.
пламенные уста при низком сердце.
Срібло, що дається, аби обманути, слід вважати за розбиту посудину, — облесливі уста приховують засмучене серце.
Враг лицемерит в словах,
а в сердце таит коварство.
а в сердце таит коварство.
Ворог своїми устами погоджується зі сльозами на все, а в серці кує зраду.
Пусть его речь приятна — не доверяй ему,
семь мерзостей у него в сердце;
семь мерзостей у него в сердце;
Коли ворог просить щось у тебе гучним голосом, не вір йому, бо в його душі — сім лукавств.
пусть ненависть скрыта притворством,
на людях злоба врага откроется.
на людях злоба врага откроется.
Хто приховує свою ворожість, той чинить обман, а розсудлива людина зізнається у своїх гріхах на зібраннях.
Роющий яму, сам в нее упадет;
на катящего камень скатится камень.
на катящего камень скатится камень.
Хто копає яму для ближнього, упаде в неї сам; хто котить камінь — на себе котить.