Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Новый русский перевод
Darby Bible Translation
Не хвастайся завтрашним днем,
ты ведь не знаешь, что день принесет.
ты ведь не знаешь, что день принесет.
Do Not Boast about Tomorrow
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Boast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.
Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
посторонний, а не твой язык.
посторонний, а не твой язык.
Let another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
Камень увесист, тяжел и песок,
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
но раздражение от глупца тяжелее обоих.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.
Ярость жестока и гнев неукротим,
но кто может устоять против ревности?
но кто может устоять против ревности?
Fury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?
Друг искренен, даже если он ранит,
а враг рассыпает поцелуи.109
а враг рассыпает поцелуи.109
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.
Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
а голодному и горькое кажется сладким.
а голодному и горькое кажется сладким.
The full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
Что птица, отбившаяся от гнезда, —
человек, который отбился от дома.
человек, который отбился от дома.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Ароматное масло и благовония радуют сердце,
и приятно слышать душевный совет от друга.
и приятно слышать душевный совет от друга.
Ointment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is [the fruit] of hearty counsel.
Не бросай своего друга и друга своего отца,
и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.
Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
Be wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.
Разумный видит опасность — и скроется,
а простаки идут дальше и бывают наказаны.
а простаки идут дальше и бывают наказаны.
A prudent [man] seeth the evil, [and] hideth himself; the simple pass on, [and] are punished.
Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for a strange woman.
Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
сочтут проклинающим.
сочтут проклинающим.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.
Несмолкающая капель в дождливый день
и сварливая жена схожи друг с другом;
и сварливая жена схожи друг с другом;
A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:
пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
или масло в правой руке зажать.111
или масло в правой руке зажать.111
whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
Как железо оттачивает железо,
так и люди совершенствуют друг друга.112
так и люди совершенствуют друг друга.112
Iron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
а кто заботится о своем господине, будет в чести.
а кто заботится о своем господине, будет в чести.
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.
Как вода отражает лицо,
так человеческое сердце — человека.
так человеческое сердце — человека.
As [in] water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
ненасытны и человеческие глаза.
ненасытны и человеческие глаза.
Sheol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.
Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
а человек испытывается похвалами.
а человек испытывается похвалами.
The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.
Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
не отделится от него его глупость.
не отделится от него его глупость.
If thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.
Точно знай, в каком виде твои отары,
хорошо наблюдай за своими стадами,
хорошо наблюдай за своими стадами,
Be well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:
ведь богатство не вечно,
и власть не на все поколения.
и власть не на все поколения.
for wealth is not for ever; and doth the crown [endure] from generation to generation?
Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
и станут собирать траву со склонов горных,
и станут собирать траву со склонов горных,
The hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.
тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
а козлы пойдут на покупку поля.
а козлы пойдут на покупку поля.
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;