Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

Новый русский перевод

English Standard Version

  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Do not boast about tomorrow,
    for you do not know what a day may bring.
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Let another praise you, and not your own mouth;
    a stranger, and not your own lips.
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • A stone is heavy, and sand is weighty,
    but a fool’s provocation is heavier than both.
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Wrath is cruel, anger is overwhelming,
    but who can stand before jealousy?
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Better is open rebuke
    than hidden love.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Faithful are the wounds of a friend;
    profuse are the kisses of an enemy.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • One who is full loathes honey,
    but to one who is hungry everything bitter is sweet.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Like a bird that strays from its nest
    is a man who strays from his home.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Oil and perfume make the heart glad,
    and the sweetness of a friend comes from his earnest counsel.a
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Do not forsake your friend and your father’s friend,
    and do not go to your brother’s house in the day of your calamity.
    Better is a neighbor who is near
    than a brother who is far away.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • Be wise, my son, and make my heart glad,
    that I may answer him who reproaches me.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • The prudent sees danger and hides himself,
    but the simple go on and suffer for it.
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Take a man’s garment when he has put up security for a stranger,
    and hold it in pledge when he puts up security for an adulteress.b
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • Whoever blesses his neighbor with a loud voice,
    rising early in the morning,
    will be counted as cursing.
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • A continual dripping on a rainy day
    and a quarrelsome wife are alike;
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • to restrain her is to restrain the wind
    or to graspc oil in one’s right hand.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • Iron sharpens iron,
    and one man sharpens another.d
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • Whoever tends a fig tree will eat its fruit,
    and he who guards his master will be honored.
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • As in water face reflects face,
    so the heart of man reflects the man.
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Sheol and Abaddon are never satisfied,
    and never satisfied are the eyes of man.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • The crucible is for silver, and the furnace is for gold,
    and a man is tested by his praise.
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Crush a fool in a mortar with a pestle
    along with crushed grain,
    yet his folly will not depart from him.
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • Know well the condition of your flocks,
    and give attention to your herds,
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • for riches do not last forever;
    and does a crown endure to all generations?
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • When the grass is gone and the new growth appears
    and the vegetation of the mountains is gathered,
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • the lambs will provide your clothing,
    and the goats the price of a field.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.
  • There will be enough goats’ milk for your food,
    for the food of your household
    and maintenance for your girls.

  • ← (Притчи 26) | (Притчи 28) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025